CSDL Bài trích Báo - Tạp chí
Khoa Khoa học Xã Hội & Nhân Văn
2741 Hoạt động luyện viết tiếng Anh của sinh viên / Nguyễn Thị Thu Hằng // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Tr. 79 - 83 .- Tr. 79 - 83 .- 400
Giới thiệu một số hoạt động có thể giúp việc thực hành viết tiếng Anh trở nên thú vị hơn, giúp sinh viên thích viết và học viết hiệu quả hơn.
2742 Biên soạn bài tập ngoại ngữ cho kĩ năng viết ở các giáo trình chung và giáo trình chuyên ngành / Đặng Thị Toàn Thư // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 4 (271) .- Tr. 84 - 88 .- 400
Hệ thống lại những điểm cần thiết trong quá trình dạy và học viết. Bài viết hi vọng nêu lên một số gợi ý nào đó để các giáo viên khi biên soạn các giáo trình chuyên ngành thiết kế các bài tập viết sao cho phù hợp và thiết thực giúp sinh viên ngày càng nâng cao kĩ năng viết của mình.
2743 Sử dụng màu sắc cầu vồng để phân định thành viên nhóm – phương pháp tổ chức nhóm hiệu quả trong giờ học nói tiếng Anh / Hoàng Thị Phương Loan // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Tr. 89 - 93 .- 400
Giới thiệu đến người học phương pháp phân chia thành viên nhóm bằng màu sắc – một thủ thuật nhỏ nhưng hữu ích trong việc quản lí nhóm, đồng thời nghiên cứu nhằm tìm hiểu thái độ của người học đối với việc sử dụng thủ thuật này trong giờ học nói tiếng Anh.
2744 Sử dụng sách giản hóa để tăng động lực đọc mở rộng / Nguyễn Thị Dung // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 4 (271) .- Tr. 94 - 96 .- 400
Chỉ ra một số lợi ích của sách giản hóa, lí giải nguyên nhân tại sao sách giản hóa có thể giúp tăng động lực đọc mở rộng và nêu ra một số lưu ý để việc sử dụng sách giản hóa cho mục đích tăng động lực đọc mở rộng được hiệu quả.
2745 Đặc điểm ngôn ngữ văn xuôi Ngọc Giao / Nghiêm Thị Hồ Thu // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 4 (271) .- Tr. 97 - 103 .- 400
Là nhà văn trữ tình, lãng mạng, Ngọc Giao đã viết lên những trang văn có đặc điểm ngôn ngữ đặc trưng của dòng văn học này với những sắc thái và giọng điệu phong phú, hấp dẫn. Sự kết hợp hài hòa giữa ngôn ngữ giản dị, tinh tế nhưng giàu chất trữ tình, giàu hình ảnh, giàu chất thơ. Ngôn ngữ trần thuật, đối thoại và độc thoại linh hoạt, sinh động và ngôn ngữ mang tính trào lộng, dí dỏm, gần với hiện thực đã tạo nên những trang văn giàu giá trị thẩm mĩ.
2746 Ngôn ngữ tính dục trong tiểu thuyết Việt Nam đương đại / Vũ Thị Hương // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Tr. 104 - 108 .- Tr. 104 - 108 .- 400
Cùng với sự “cởi trói” của tư tưởng hệ và xu hướng toàn cầu hóa, yếu tố tính dục trong văn chương nói chung và tiểu thuyết Việt Nam đương đại đang mở rộng đến không giới hạn.Về phương diện biểu hiện, ngôn ngữ tính dục trở thành một phương thức nghệ thuật được sử dụng một cách tối đa, như là ưu thế của tiểu thuyết đương đại.
2747 Chữ, nghĩa và dịch thuật / Vũ Văn Đại // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 3 - 10 .- 400
Đề xuất các bước giải nghĩa của văn bản nguồn và biểu hiện nghĩa đó trong văn bản đích sau khi phân tích một số lỗi điển hình trong một bản dịch đã công bố.
2748 Hiện tượng bất khả dịch trong đối dịch Hán – Việt / Phạm Minh Tiến // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 11 - 15 .- 400
Hoạt động dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ, đồng thời cũng là quá trình hoạt động giao thoa văn hóa. Giữa các ngôn ngữ luôn tồn tại những điểm tương đồng và khác biệt về mặt ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Những điều này tạo nên các hiện tượng bất khả dịch về mặt ngôn ngữ và văn hóa giữa các ngôn ngữ ấy.Quá trình chuyển dịch tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc và quá trình ngược lại cũng không nằm ngoài quy luật ấy.
2749 Một số vấn đề về dịch thành ngữ trong tiểu thuyết đàn hương hình của Mạc Ngôn qua bản dịch của Trần Đình Hiến / Phạm Văn Minh // .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 16 - 19 .- 400
Trần Đình Hiến là một trong những dịch giả sớm nhất và thành công nhất trong việc chuyển ngữ các tác phẩm của Mạc Ngôn. Trong tác phẩm, Đàn hương hình, dịch giả đã sử dụng rất linh hoạt các phương pháp dịch như dịch ý, dịch lược bỏ, dùng âm Hán Việt để cố gắng chuyển tải những ý nghĩa ẩn chứa trong những câu thành ngữ xuất hiện trong tác phẩm. Những cố gắng đó đã làm nên thành công của bản dịch, giúp bạn đọc tiếp nhận một cách dễ dàng những giá trị văn hóa ẩn chứa trong tác phẩm.
2750 Biện pháp xử lí câu dài trong dịch song song Trung – Việt / Nguyễn Thị Minh // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 20 - 23 .- 400
Nêu lên đặc điểm yêu cầu đối dịch (dịch song song); những sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Việt tạo ra những trở ngại khi dịch song song những câu dài từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Từ đó, bài viết đưa ra các biện pháp khắc phục trở ngại, giúp phiên dịch viên nâng cao chất lượng dịch.





