CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: English--Translation and Interpretation

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book "Understanding reading-a psycholinguistic analysis of reading and learning to read" by Frank Smith, 2004
  • Tác giả: Nguyen Thi Huyen Trang |
  • Giảng viên hướng dẫn: Thai Trinh Thao Nguyen, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Chapter 1: Theoretical background about translation; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.

An analysis of the suggested translation of chapter 7 from “third edition techniques and principles in language teaching” by Diane Larsen-Freeman, Oxford Up, 2011
  • Tác giả: Ngo Xuan Nam |
  • Giảng viên hướng dẫn: Thai Trinh Thao Nguyen, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Chapter 1: Introduction; Chapter 2: The Grammar-Translation Method; Chapter 3: The Direct Method; Chapter 4: The Audio-Lingual Method; Chapter 5: The Silent Way; Chapter 6: Desuggestopedia; Chapter 7: Community Language Learning; Chapter 8: Total Physical Response; Chapter 9: Communicative Language Teaching; Chapter 10: Content-based Instruction; Chapter 11: Task-based Language; Chapter 12: The Political Dimensions of Language Teaching and the Participatory Approach; Chapter 13: Learning Strategy Training, Cooperative Learning, and Multiple Intelligences; Chapter 14: Emerging Uses of Technology in Language Teaching and Learning; Chapter 15: Conclusion.

An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book “The art of people”by Dave Kerpen, 2016
  • Tác giả: Nguyen Thi Bich Diem |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Chapter I is theoretical background about translation; Chapter II is original version (the first 17 pages) of chapter 2: “MEETING THE RIGHT PEOPLE”, which is followed by my suggested translation; Chapter III contains the analysis of some typical difficult words, idioms, phrases and structures; Chapter IV consists of difficulties which I encounter and solutions which help me overcome these difficulties.

An analysis of the suggested translation of chapter v of “Culture And Customs Of Australia” by Claurie Clancy Published In 2004
  • Tác giả: Nguyen Thi Kim Thoa |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Chapter I is theoretical background about translation; Chapter II is the original version: “CUISINE AND FASHION” which is followed by my suggested translation version; Chapter III contains the analysis of typical difficult words, phrases, and structures; Chapter IV shows difficulties which I encountered and solutions which helped me overcome these difficulties.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “the process of education” by Jerome Bruner, 1960
  • Tác giả: Nguyen Phuong Thao |
  • Giảng viên hướng dẫn: Dang Tran Hoai Duong |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Chapter 1: Theoretical background about translation; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.