CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 5 from the book “Faith and power: religion and politics in the Middle East” by Bernard Lewis, 2010
  • Tác giả: Nguyen Le Kim Khanh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The book “Faith and power: religion and politics in the Middle East” by Bernard Lewis is about every aspect of Middle East including history, religion, politics, society. I choose chapter 5 “FREE AT LAST? The Arab World in the twenty-first century” to translate from English into Vietnamese. I also analysed certain necessary parts such as phrasal verbs and multimeaning words, as well as difficult structures including passive, compound and so on. Finally, basing on the translated version and analysis this paper, I also find out some difficulties that students have in translating this book. Furthermore, there are some effective suggestions to help students translate better at the end of the graduation thesis.

An Analysis of the Suggested Translation of Chapter 14 from the Book “The Way We’re Working Isn’t Working” by Tony Schwartz, 2011
  • Tác giả: Do Hoang Van Anh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Bui Thi Chung, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Reading the whole text to get the main content of the text. Reading carefully again to identify difficult words and phrases. Translating the text and taking notes on difficult terminologies, expressions, and structures of the text. Discussing with the supervisor, colleagues, and friends and referring to those terminologies, expressions, and structures on the Internet. Completing and offering a suggested version of the text.

An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “primal leadership: realizing the power of emotional intelligence” by Daniel Goleman, Richard E. Boyatzis & Annie Mckee, 2002
  • Tác giả: Le My Trong Nhan |
  • Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: “Primal leadership” by Daniel Goleman, Richard E. Boyatzis & Annie McKee from English into Vietnamese. Otherwise, another aim of this study we analyze the difficult vocabulary and structures which are in the original text. Moreover, this study also practices translating the text based on the content and context of the proposed translation. Finally, after doing this report, I also found some difficulties when students translate this book and gave some solutions to help students overcome and translate more effectively. I hope that through the translation of this book, I can bring you useful knowledge in controlling personal emotions to be effective at work and in life.

An analysis of the suggested translation of chapter i from the book “genius foods_become smarter, happier, and more productive while protecting your brain for life” by Max Lugavere and Paul Grewal, MD, 2018
  • Tác giả: Tran Thi Diu |
  • Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

In this graduation paper, I chose to translate the original version of chapter I of the book "Genius food: become smarter, happier, and more productive while protecting your brain for life" by Max Lugavere with Paul Grewal, MD from English into Vietnamese. The book is about food and health area. Then, I do an in-depth analysis of the two main factors that are vocabulary and structure. I hope that my translation and analysis will bring useful and valuable knowledge to students in the process of studying and working. Moreover, I also find out some challenges that students are confusing or misunderstanding during the translation process. Therefore, there are some ways and methods to help them deal with it easily and effectively at the end of this thesis.

An analysis of the suggested translation of chapter 4 from “The state of food security and nutrition in the word” by Fao, 2021
  • Tác giả: Tran Thi Xuan |
  • Giảng viên hướng dẫn: Doan Thi Thanh Trang, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is about the Vietnamese translation of a report “The state of food security and nutrition in the word” which is written by FAO. This report was originally published in 2021. Because of the limited time, I decide to select chapter 4 (4.2) of the report to translate. The graduation paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions in the translation.