CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of the book “handbook of family communication” by Anita L.Vangelisti, 2007
  • Tác giả: Bui Tu Vi |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.

An analysis of the suggested translation of chapter II from the book "The orion mystery: unlocking the secrets of the pyramids" by Robert Bauval and Adrian Gilbert, 2001
  • Tác giả: Pham Thi Ngoan |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper studies the book "The orion mystery: unlocking the secrets of the pyramids", especially the Giza pyramid complex in general and the Great Pyramid in particular, and analyses some contents such as phrasal verbs, multi-meaning words, as long with challenging structures like empty subject, passive voice, simple, compound sentences,... in this book. Thanks to this study, I got many experiences and improved my translation skills during translation time. Moreover, I could use my translation style and the knowledge I learned in the past four years to translate and express smoothly and naturally authors' ideas to readers.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 & 4 from the book "It happened one summer" by Tessa Bailey, 2021
  • Tác giả: Pham Thi Thao |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Hoang Hoai Khanh, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The first thing that I want to mention is the contemporary romance between the two main characters - Piper and Brendan in Westport, the fishing village where Piper was born. Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fell in love. They overcame several challenges and reached a happy ending. Another thing that excites me equally is the transformation of Piper. During her time living in the fishing village, she went from a flighty party girl socialite to someone who understood the value of money, hard work, and what real love is. She found value in herself with the help of Brendan, her sister Hannah, and the people in the small town. In addition, the affection between Piper and Hannah is also admirable. They genuinely care about one another, and there is never any disagreement between them regarding the decisions they make. Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamese readers who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases and structures.

An analysis of the suggested translation of the excerpt from page 25 to 35 of the book “Foods that harm, foods that heal” by Joe Schwarcz, 2018
  • Tác giả: Bui Thi Thuy An |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, PH.D |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation thesis is a suggested translation of the excerpt of part 1 from page 25 to 35 of the book “Foods that harm, foods that heal” written by Joe Schwarcz. This book was April 10, 2018 edition and published by Trusted Media Brands. The graduation paper consists of the theoretical background, the original version, the suggested translation, analysis of vocabulary and structures, and difficulties as well as some solutions to each case through the translation process.

An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book “The lucifer effect” by Philip G.Zimbardo, 2017
  • Tác giả: Nguyen Thi Minh Chau |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, PH.D |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Zimbardo narrates the whole narrative of the Stanford prison experiment, the seminal research in which a group of college-student volunteers was randomly separated into "guards" and "inmates" and then placed in a mimic prison setting, for the first time and in detail. Zimbardo's work illuminates the psychological causes of such disturbing transformations, allowing us to better understand a wide range of harrowing phenomena, from corporate malfeasance to organized genocide to how oncehonorable American soldiers came to abuse and torture Iraqi detainees at Abu Ghraib. He substitutes the long-held notion of the "bad apple" with the "bad barrel"—the idea that the social environment and system infect the individual rather than the other way around. He claims that we are capable of rejecting evil and that we can even educate ourselves to act courageously. The Lucifer Effect, like Hannah Arendt's Eichmann in Jerusalem and Steven Pinker's The Blank Slate, is a frightening, enthralling study that will revolutionize the way we understand human conduct.