CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book “the making of the greatest team in the world” by Graham Hunter,2019
  • Tác giả: Do Thi Mong Lanh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Quynh Chi, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The main purpose of this translation graduation paper is to show why them subject was chosen to translate as well as to translate the original version of chapter II "The making of the Messi " from the book “The making of the greatest team in the world” by Graham Hunter from English to Vietnamese. Apart from that, a secondary goal of this research is to examine the vocabulary and structure of the original. Finally, based on the translated and analyzed version of this article, I discovered a wealth of information when translating about this topic, allowing me to assess the benefits and drawbacks of translating a variety of related materials. Additionally, at the conclusion of this study, there are some effective solutions to assist students in translating more effectively. I hope that, with today's advantage of translation, students will be able to gain a wealth of useful knowledge for both social and personal purposes.

An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “are we smart enough to know how smart animals are” by Frans De Waal, 2016
  • Tác giả: Phan Tuong Vi |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The book "Are we smart enough to know how smart animals are" by Frans de Waal, published in 2016. I chose this book with the purpose, want to change the things that people have wrongly thought about animals such as their intelligence, and their perception. In conclusion, I hope that through the suggested translation, I can improve my translation skills, expand my knowledge as well as provide more information for people who want to learn more about animals.

An analysis of the suggested translation of the book “handbook of family communication” by Anita L.Vangelisti, 2007
  • Tác giả: Bui Tu Vi |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.

An analysis of the suggested translation of chapter II from the book "The orion mystery: unlocking the secrets of the pyramids" by Robert Bauval and Adrian Gilbert, 2001
  • Tác giả: Pham Thi Ngoan |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper studies the book "The orion mystery: unlocking the secrets of the pyramids", especially the Giza pyramid complex in general and the Great Pyramid in particular, and analyses some contents such as phrasal verbs, multi-meaning words, as long with challenging structures like empty subject, passive voice, simple, compound sentences,... in this book. Thanks to this study, I got many experiences and improved my translation skills during translation time. Moreover, I could use my translation style and the knowledge I learned in the past four years to translate and express smoothly and naturally authors' ideas to readers.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 & 4 from the book "It happened one summer" by Tessa Bailey, 2021
  • Tác giả: Pham Thi Thao |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Hoang Hoai Khanh, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The first thing that I want to mention is the contemporary romance between the two main characters - Piper and Brendan in Westport, the fishing village where Piper was born. Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fell in love. They overcame several challenges and reached a happy ending. Another thing that excites me equally is the transformation of Piper. During her time living in the fishing village, she went from a flighty party girl socialite to someone who understood the value of money, hard work, and what real love is. She found value in herself with the help of Brendan, her sister Hannah, and the people in the small town. In addition, the affection between Piper and Hannah is also admirable. They genuinely care about one another, and there is never any disagreement between them regarding the decisions they make. Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamese readers who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases and structures.