An analysis of the suggested translation of the book “handbook of family communication” by Anita L.Vangelisti, 2007
Tóm tắt:
Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.
- The analysis a the suggested translation of chapters V and VI from the book “Roll of thunder, hear my cry” by Mildred D.Taylor in 1976
- An analysis of the suggested translation of chapter 15 from the book “born a crime” by Trevor Noah, 2016
- An analysis of the suggested translation of part ii from the book “Love your children the right way” by Panyananda Bhikkhu, 2000
- An analysis of a suggested translation of part 2 from the book “Life of the buddha for secondary school” by Buddha Dharma education association INC, April 2002
- An analysis of the suggested translation of a part of chapter 1 from the book ”oprah winfrey: a biography, second edition” BY helen s. Garson, 2004