CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of the chapter 1 from the book "Animals, property, and the law"(1st edition) by Gary L. Francione, Temple Press university, 1995
  • Tác giả: Pham Thi Bich Nga |
  • Giảng viên hướng dẫn: Huynh Vu Chi Tam |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This paper is a suggested translation from Chapter one of the Book “Animals, Property, and the Law” (1st Edition) by Gary L.Francione, 1995. First of all, author present about the general introduction including the reason author chose this book. Next author learn about academic vocabularies, organizations being relevant to animal right field. Moreover, I read some laws and act of animals which was relating to content of the book both by English and Vietnamese. Author give the suggested version Vietnamese for the book. In addition, author also analyze the new words and structures that I struggle in the translation process. After that, ahthor enumerate the difficulties and solutions when author translated the text. Finally, author delivered conclusion and the findings in my text, beside author propose solution for the next generation student of Duy Tan University’s Department Foreign Languages to help them enhance and develop their translation capability.

An analysis of the suggested translation of chapter 12 from the book “Theories of personality” by Jess Feist and Gregory J.Feist
  • Tác giả: Bui Thi Minh Hien |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Thi Khanh Lam |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is a suggested translation of chapter 12 (P 347-P 371) named: “May: existential psychology” of the book: “Theories of personality” by Jess Feist and Gregory J. Feist. Besides, I also analyze some necessary issues such as vocabulary and structure in this paper. In addition, through this graduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused in business translation and put forward some effective solutions.

An analysis of the suggested translation of chapter 10 from the book “Theories of personality” by Jess Feist and Gregory J.Feist
  • Tác giả: Nguyen Thi Thuy Tien |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Thi Khanh Lam |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is a suggested translation of chapter 10 (Page 280- Page 314) named: “Maslow: holistic-dynamic theory” of the book: “Theories of personality” by Jess Feist and Gregory J.Feist. First of all, my aim of this study is gaining experience as well as knowledge through analyzing some necessary issues such as vocabularies and structures of the suggested version. In addition, through this graduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused in business translation and put forward some effective solutions. Finally, I also point out some useful solutions to help students translate smoothly at the end of this study.

An analysis of the suggested translation of happiness tip #2 from the book “Powered by happy” by Beth Thomas, sourcebooks, 2010
  • Tác giả: Hoang Thi My My |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn, Thị Thu Hiền |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Part A: Introduction introduces the rational, aims, scope, and methods of the study. Part B: Development is the main part of the study which is divided into three chapters: Chapter 1: The Theoretical Background. Chapter 2: Suggested Translation. Chapter 3: Analysis. Part C: Difficulties and Solutions list the troubles through translating, and puts forward some suggestions for teaching and learning translation.

An analysis of the suggested translation of chapter 10 from the book “Social media marketing” by Dave Evans with Jake Mckee, 2010
  • Tác giả: Nguyen Nu Thao Quynh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Thuy Tien |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This paper is a suggested translation of chapter 10 of the book called “Socia Media Marketing” by Dave Evans with Jake McKee, 2010. First, I will give a general introduction about the reasons for choosing the topic. Then, this is her Vietnamese translated version. Besides, the analysis of vocabulary, grammar, structure retrieved from the text is needed to clarify the key terms as well as complicated structure when translating a text related to the literature topic. In addition, author will present some difficulties when translating literature text in particular or any kind of English texts in general. Finally, there are some effective solutions to help students translate better at the end of this study.