CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book “Promoting public mental health and well-being” (1st Edition) by Jean S. Brown, Jessica Kingsley Publishers, 2015
  • Tác giả: Nguyen Thi Ngoc Anh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Huu Hung |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The graduation paper is performed with the aim of translating the IV “What affects mental health and well-being? Individual life stage and personal behaviours” in “Promoting Public Mental Health and Well-Being” by Jean S. Brown, Alyson M. Learmonth and Catherine J. Mackereth followed by John R. Ashton, Jessica Kingsley Publishers, 2015”. This graduation paper translates the English language into Vietnamese language and analyzes two version about syntax, semantic and some difficult structures and vocabularies. Besides, the writer gives some difficulties in translation and suggests solutions to solving this problem.

An analysis of the suggested translation of the chapter 3 from the book "Intercultural communication for everyday life"(1st edition) by John B., Robin C., Alberto G., Suchitra P.,Wiley Blackwell, 2013
  • Tác giả: Pham Y Nhi |
  • Giảng viên hướng dẫn: Huynh Vu Chi Tam |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Part A - Introduction: includes rationale, aims and objectives, scope of the study, text features, text length and text organization, Organization of the Study. Part B - Development encompasses: Chapter I is theoretical background about translation. Chapter II is original version of chapter 3 of part one: “Origins: Where does our “cultural” come from?” which is followed by my suggested translation. Chapter III contains the analysis of some typical difficult words, idioms, phrases and structures. Chapter IV consists of difficulties which I encounter and solutions which help me overcome these difficulties. Part C – Conclusion.

An analysis of the suggested translation of chapter 2 “Planning your development” from the book “100 tips for hoteliers” – first edition by Peter Venison, Iuniverse Publishing Company, 2005
  • Tác giả: Pham Nguyen Hoai Thuong |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Dieu My |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is carried out with the aim of translating chapter 2 of the book “100 Tips for Hoteliers – First Edition by Peter Venison, 2005” from English to Vietnamese. Another purpose of this graduation paper is the analysis of procedures of translating the text from which the difficulties and corresponding solutions are suggested. Besides, the thesis will be divided into three main parts: part A, part B, and part C. Part A is an introduction part which will be written about rationale, aims and objectives, scope of the study, text features, text length, text organization of study paper, text source and the methods of the study. Next, part B is a department part which includes four following chapters: The chapter one consists of theoretical background, principles and methods of translation; the chapter two is suggested translation; the chapter three which analyses section of vocabulary and structures for the translation; and the last chapter is difficultes and solutions. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research that is part C to taking about conclusion and suggestions.

An analysis of the sugguested translation of chapter 1 from the book “How languages are learned” by Patsy M. Lightbown & Nina Spada, oxford up, 4th edition, 2013
  • Tác giả: Bui Thi My Trinh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This paper is a suggested translation chapter 1 of the book “How Languages are Learned” by Patsy M. Lightbown and Nina Spada. The aim of this paper is to identify and analyze translation problems encountered in our work and implement the processes and the appropriate translation strategies to achieve an accurate translation of the source text in English. Firstly, author give a general introduction about the reasons for choosing the topic. Then author give a Vietnamese suggested version. Besides, the analysis of vocabulary and structures retrieved from the text is need to clarify the phrases with no appropriate meaning as well as complicated structures when translating a text related to this book. Finally, author present some difficulties when translating “How Languages are Learned” in particular or any kind of English texts in general Finally, there are some effective solutions to help students translate better at the end of this study.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Jason abbott” by Basam Imam, 2016
  • Tác giả: Nguyen Thi Kieu Trinh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Kim Man |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is a Vietnamese suggested translation of chapter 3 “Meeting new friends” of the book “Jason Abbott” written by Bassam Imam. This book was published in 2016. The graduation paper includes the theoretical background and the suggested translation of chapter 3. In addition, author also analyze some vocabularies and structures in this chapter. Moreover, through this graduation paper, author find out some difficulties that student confuse in literature translation and put forward some effective solutions.