CSDL Luận văn _ Luận án
Chủ đề: Translation study
An analysis of the suggested translation of chapter 6 from the book “American ways: A guide for foreigners in the united states” by Gary Althen, 2002
- Tác giả: Nguyen Kieu Diem |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Hang |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is about the Vietnamese translation of a book“American Ways: A Guide for Foreigners in the United States” written by Gary Althen. This book was originally published in 1988 by Gary himself. Because of the limited time, I decide to select chapter six of the book to translate. The graduation paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Furthermore, the paper also includes my difficulties and solutions in the translation.
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book “Ecotourism”, second edition by David Weaver, 2008
- Tác giả: Nguyen Duong Hoai Thu |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Quynh Chi |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is a suggested translation of chapter 2 (P31-P44) named: “Emerging Markets” Of the book: “Ecotourism” by David Weaver. Besides, author also analyze some necessary issues such as vocabulary and structures in this paper. In addition, through this graduation paper, author find out some difficulties that student fell confused in business translation and suggest some effective solutions.
The analysis of suggested translation of chapter III, IV, and V from the report “Vietnam: Environment and climate change assessment”
- Tác giả: Nguyen Thi Thuy Hao |
- Giảng viên hướng dẫn: Cao Ngo Thuy Duyen |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is a suggested translation of Chapter III, IV and V “Institutional Framework for Environment and Climate Change” from the report which is titled “Vietnam: Environment and Climate Change Assessment” by ADP (Asian Development Bank), 2013. First of all, I present the general introduction including the reasons why I chose this report. Author give the suggested Vietnamese version for the report. In addition, author analyze the new words and structures making me feel struggle with in the translation process. After that, author enumerated the difficulties and solutions when author translated the text. Finally, author delivered the conclusion and the findings to my report, together with some solutions for the students in Duy Tan University’s Department of Foreign Languages to help them enhance and develop their translation capability
An analysis of the suggested translation of the book “The conscious parents transforming ourselves, empowering our children” by Tsabary Shefali, 2010
- Tác giả: Nguyen Thi Nhu Quynh |
- Giảng viên hướng dẫn: Le Thi Oanh |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This paper is a suggested translation of chapter I “A real person like myself” in the book “The Conscious Parent_ Transforming Ourselves, Empowering Our Children ” by Tsabary, Shefali . First, the student gives a general introduction about the reasons for choosing the topic, then translating the English version into Vietnamese one. Next, the student analyzes the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the translation and some essential solution are suggested at the end of the graduation paper.
An analysis of the suggested translation of section 1, 2, 3, 4, 5 in chapter 5 from the book "Out of our minds: Learning to be creative" By Ken Robinson
- Tác giả: Vuong Thi Thuy Tien |
- Giảng viên hướng dẫn: Dang Tran Hoai Duong |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book “Out of our minds: Learning to be creative” by Ken Robinson is about education. Author choose to translate chapter 5: “Knowing Your Mind” (from English into Vietnamese) because it gives readers a different and interesting view about our mind. Furthermore, author analyze some necessary issues such as multi-meaning vocabulary and complex grammar structures in this chapter. Besides, after translating and analyzing, author find out some challenges in educational translation and suggest some effective solution.