CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 2 “Amazing Thailand-another look at an ever-changing food culture” from the book “Food culture of Southeast Asia: perspective of social science and food science” by Wahyudi David and Daniel Kofahl (
  • Tác giả: Le Thi Phuong Giang |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Thuy Tien, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation thesis mentions the Vietnamese translation of the report “Food culture of Southeast Asia: perspective of social science and food science” compiled by Wahyudi David and Daniel Kofahl (Eds.) with chapter 2 “Amazing Thailand - another look at an ever-changing food culture". The report is republished in 2021 - a difficult year for the whole world caused by the covid-19 epidemic. The graduation thesis includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of many difficult vocabularies and structures in the translation process. Besides, at the end of the graduation thesis, I also list some difficulties and offer some solutions for students to better translate.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 “Major drivers of recent food security and nutrition trends” from Fao Report, 2021
  • Tác giả: Ngo Thi Thuy Hanh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Thuy Phuong, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduate paper is about the Vietnamese translation of the report “The state of food security and nutrition in the word” written by FAO, and was originally published in 2021. Because of limitations on data duration, I decided to choose chapter 3 (3.1) of the report for translation. The graduate paper includes theoretical background, original version, suggested translation, and lexical and structural analysis for the translation process. Moreover, the article also includes my difficulties and solutions during the translation process.

An analysis of a suggested translation of chapter 1 from the book “ Love for imperfect things” by Haemin Sumin, 2018
  • Tác giả: Nguyen Thi Trinh |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Ngoc Tuyen, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: "Love for imperfect things" by Haemin Sumin from English into Vietnamese. Otherwise, the graduation paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and another aim of this study is the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Finally, based on the translated version and examination of this paper, I discovered various difficulties that students have when translating this book. Furthermore, after this study, there are some helpful strategies to assist students in translating better.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Healing your emotional self" by Beverly Engel, 2007
  • Tác giả: Vo Ky Duyen |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Thuy Phuong, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The book “Healing your emotional self: A powerful program to help you raise your self-esteem, quiet your inner critic, and overcome your shame” by beverly engel is a book related to psychology aspect. i choose chapter III “Your body as a mirror” to translate from english into Vietnamese. the purpose of this study is analyzing its structure and vocabulary. moreover, through the translation process, i have found some effective solutions that students easily encounter when translating.

An analysis of the suggested translation of chapter 9 from the book “Tourism – principles, practices, philosophies”, by Charles R.Goeldner and I.R Brent Ritchie, 2011
  • Tác giả: Dao Thi Thu Thao |
  • Giảng viên hướng dẫn: Luong Kim Thu, M. A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Tourism principles, practices, philosophies - is a book that provides readers with an overview of the tourism industry. Tourism is a vast field, but not most people have a full and correct understanding of this industry. With the above urgent requirements, I believe that providing a suggested translation for the book is a necessary task. By referring to the theoretical bases of researchers combined with personal observation, I provide an accurate translation, which demonstrated the ability to use the native language fluently. Suggesting to the reader a complete translation that is suitable and easy to understand, thereby giving the reader the knowledge and information they need.