CSDL Luận văn _ Luận án
Chủ đề: Translation study
An analysis of a suggested translation of chapter 1 from the book “ Love for imperfect things” by Haemin Sumin, 2018
- Tác giả: Nguyen Thi Trinh |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Ngoc Tuyen, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: "Love for imperfect things" by Haemin Sumin from English into Vietnamese. Otherwise, the graduation paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and another aim of this study is the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Finally, based on the translated version and examination of this paper, I discovered various difficulties that students have when translating this book. Furthermore, after this study, there are some helpful strategies to assist students in translating better.
An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Healing your emotional self" by Beverly Engel, 2007
- Tác giả: Vo Ky Duyen |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Thuy Phuong, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book “Healing your emotional self: A powerful program to help you raise your self-esteem, quiet your inner critic, and overcome your shame” by beverly engel is a book related to psychology aspect. i choose chapter III “Your body as a mirror” to translate from english into Vietnamese. the purpose of this study is analyzing its structure and vocabulary. moreover, through the translation process, i have found some effective solutions that students easily encounter when translating.
An analysis of the suggested translation of chapter 9 from the book “Tourism – principles, practices, philosophies”, by Charles R.Goeldner and I.R Brent Ritchie, 2011
- Tác giả: Dao Thi Thu Thao |
- Giảng viên hướng dẫn: Luong Kim Thu, M. A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Tourism principles, practices, philosophies - is a book that provides readers with an overview of the tourism industry. Tourism is a vast field, but not most people have a full and correct understanding of this industry. With the above urgent requirements, I believe that providing a suggested translation for the book is a necessary task. By referring to the theoretical bases of researchers combined with personal observation, I provide an accurate translation, which demonstrated the ability to use the native language fluently. Suggesting to the reader a complete translation that is suitable and easy to understand, thereby giving the reader the knowledge and information they need.
An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book “Kid confidence: help your child make friends, build resilience, and develop real self-esteem” by Eileen Kennedy Moore, 2019
- Tác giả: Bui Thi Kim Yen |
- Giảng viên hướng dẫn: Do Thi Kim Cuc, M. A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This article presents a suggested version of the original chapter in the book, while also providing parenting sharing. Allows parents to be more confident in their parenting approach. Through self-guided sessions and live classes, you'll get support on topics like childhood anxiety, whining, sibling conflict, and more. You'll also gain the tools to raise self-awareness, teach your kids to regulate their emotions, and show up to family when it matters most.
An analysis of the suggested translation of chapter 6 from the book “Tourism: principles, practices, philosophies” by Charles R. Goeldner and J.R Brent Ritchie, 2011
- Tác giả: Ho Bao Linh |
- Giảng viên hướng dẫn: Doan Thi Dieu Lan, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
In this graduation paper, I chose to translate chapter 6 of the book “Tourism: principles, practices, philosophies” by Charles R. Goeldner and J. R. Brent Ritchie from English to Vietnamese version. In the first part, I will introduce a lot of general information about the book. The next part is the suggested version that I translated from English into Vietnamese. Then, I concentrate analyzing complicated vocabulary and grammar structures. In addition, I give the difficulties in the translation and some essential solutions to improve the troubles that I faced during the process of translation. And finally, I would like to provide some suggestions for Faculty of English in order to enhance the quality of our department more and more.