CSDL Luận văn _ Luận án

Chủ đề: Translation study

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book "How to be happy at work" by Annie Mckee, 2017
  • Tác giả: Ha Thi Nhu Y |
  • Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Ngoc Tuyen, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

I have selected and translated the book "How to be happy at work" (chapter 4). Through the vivid and moving real-life stories told in among chapters will show the ways how leaders can use to create and sustain happiness even when they're under pressure, help us deepen our understanding of what it means to be truly fulfilled and effective at work and provides clear, practical advice and instruction for how to achieve successwhatever your job is. Hopefully, with all our knowledge and skills, I can convey all the content and messages of the book, giving readers the most understandable and perfect translation.

An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “Murder at the mayfair hotel” by C.J. Archer, 2020
  • Tác giả: Tran Xuan Vy |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Dieu Tram, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation thesis mentions about the Vietnamese translation of the report “Murder at the mayfair hotel” written by C.J. Archer in the series Cleopatra Fox Mysteries. The book was published on 1st December, 2020 . The graduation thesis includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of many difficult vocabularies and structures in the translation process. Besides, in the end of the graduation thesis, I also list some difficulties and offer some solutions for students to better translate.

An analysis of the suggested translation of the article “Korean wave (hallyu) – the rise of korea’s cultural economy & pop cultural” by Martinroll, 2021
  • Tác giả: Huynh Thi Tam Nhu |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Le Huyen, M. A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The purpose of this thesis is emphasize and focus on development activities to promote the image of Korea through understanding the causes and effects, applying the theoretical basis of the development of economic culture and pop culture. The cause of the cultural development certainly stems from many factors such as Hallyu’s spillover effect, increased R&D in design, production, and overall quality. The topic includes theoretical background, origin, translation suggestions, and analysis of some difficult vocabulary and structures in the translation process. One of the main goals of the current cultural policy is to promote harmony and coherence between the economic and cultural development of the country. Through the research process, I was able to apply the research results into practice, helping to improve myself and gain more experience in the research process.

An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book "Start with why : how great leaders inspire everyone to take action" by Simon Sinek, 2009
  • Tác giả: Nguyen Thi Tra My |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Le Huyen, M. A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This paper presents the suggested version of the original chapter in the book and provides some terminologies and vocabularies in business. Moreover, it gives some difficulties and solutions happening during the translation process, especially when translating some phrases and sentences relating to trade and economy. The graduation paper will help the translator to get some experience and to identify some mistakes and difficulties arising in the translation process. Based on this way, the translator can improve their knowledge and understand some strengths and weaknesses of translation.

An analysis of the suggested translation of chapter 5 from the book “Culture and customs of Korea” by Donald N. Clark, 2000
  • Tác giả: Nguyen Thi Thu Trang |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Thu Hien, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is a suggested translation in Vietnamese for the English text of chapter 5 from the book “Culture and customs of Korea” by Donald N. Clark, 2000. To begin with, I am going to explain the general reason why I chose this topic. Then, I will give a theoretical background of the English translation. Next, I will translate the English version into the Vietnamese version and analyze some special vocabulary and structures. At the end of this graduation thesis, I identify some of the difficulties that students encountered while translating and propose some helpful solutions.