CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book "Tourism : principles, practices, philosophies" 12th edition by Charles R. Goeldner & J. R. Brent Ritchie, 2011
- Tác giả: Nguyen Huu Phuoc |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Dieu Tram, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is a suggested translation of chapter 4 named “World, national, regional, and other organizations” of the book “Tourism : principles, practices, philosophies" 12th edition by Charles R. Goeldner & J. R. Brent Ritchie from English to Vietnamese. First, I give a general introduction about the reasons for choosing the topic, then translate the English version into the Vietnamese version. Next, I analyze the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the translation and some essential solutions are suggested at the end of the graduation paper.
An analysis of the suggested translation of chapters 5 and 6 from the book "Leading apple with steve jobs- management lessons from a controversial genius" by Jay Elliot, 2012
- Tác giả: Le Thi Song |
- Giảng viên hướng dẫn: Le Hoang Hoai Khanh, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book “Leading Apple with Steve Jobs - management lessons from a controversial genius” is an excellent book that describes how-to management lessons drawn from Jay Elliot's observations of Steve Jobs’ day-by-day leadership. Therefore, I definitely choose chapter 5 “Unusual Interviewing Techniques” and chapter 6 “To Protect Innovation, Create a Company within a Company” to translate into Vietnamese from the book “Leading Apple with Steve Jobs - management lessons from a controversial genius “by Jay Elliot, 2012. In these pages, you will find practical examples that show how Steve’s leadership principles can be used in the everyday worlds of business, product development, and recruiting and managing people.
An analysis of a suggested translation of the excerpt from page 2 to 23 of the book “Successful copywriting in a week” by Robert Ashton, 2012
- Tác giả: Le Thi Huynh Nhu |
- Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Thuy Tien, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
My graduation paper is done with the aim of translating of excerpt from page 2 to 23 of the book " Successful copywriting in a week " by Robert Ashton from English into Vietnamese. In addition, I will analyze vocabulary, phrases, the structure of the sentence, the text translation process and come up with suitable translation methods for the text.
An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Culture and customs of Korea” by Donald N. Clark, 2000
- Tác giả: Vo Thi Nhan Ai |
- Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The main purpose of this graduation paper is to provide a suggested version translation of Chapter 3 named: “Arts and Literature” from the book “ Culture and customs of Korea,” by Donald N. Clark, the chapter is about arts and literature in the past through the present in North and South Korea with chapters on the story of the Korean people including decorative ceramics, famous architectural works of ancient times, various folk paintings, poems, novels with great artists in that times. Otherwise, the other purpose is to provide an analysis of the original text regarding vocabulary, sentences patterns, and structures. This graduation paper will help the translator to consolidate and enhance expertise, identify problems encountered in the translation process. Finally, based on this paper, there are some difficulties in translating this text. And above are some useful solutions that help the translator get a better translation which are at the end of this paper.
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book “Culture and customs of Korea” by Donald N. Clark, 2000
- Tác giả: Pham Thi My Duyen |
- Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M. D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is about the Vietnamese translation of a book “Culture and customs of Korea”. This book was originally published in 2000 by Donald Clark. Due to a lack of time, I chose to translate the second chapter of the book. The graduatetion paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions in the translation. The report will clarify the meaning and content of this book.