CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “in order to live” by Yeonmi Park & Maryanne Vollers, 2015
- Tác giả: Le Thi Xuan Phuong |
- Giảng viên hướng dẫn: Truong Thi Hue, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper aims to translate the original version of the book “In order to live” from English to Vietnamese. This book was written by Yeonmi Park & Maryanne Vollers and originally published in 2015. Another purpose of this graduation paper is the analysis of vocabulary and structures the text from which the difficulties and corresponding solutions are suggested. Moreover, I would like to translate this original version from the source language to the target language, which can help readers access to many different genres of books and can expand their knowledge as well as absorb the cultural quintessence of other countries through reading translated books.
An analysis of the suggested translation of chapters 1 & 2 from the book “The art of conversation: how to communicate effectively by refining your social skills” by Stephen Haunts, 2019
- Tác giả: Tran Thi Mai Phuong |
- Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This thesis is a suggested translation of Chapter 1 “Fake it till you make it” and Chapter 2 “The power of conversation” from the book “The art of conversation: How to communicate effectively by refining your social skills” by Stephen Haunts, 2019. The graduation paper includes the original version and suggested translation. Besides, it will be divided into six chapters. Chapter 1 is an introduction part which will be written about rationale, aims and objective, scope of the study and text resource. Secondly, chapter 2, chapter 3, chapter 4, chapter 5 are development parts which include the following contents: The theoretical background, principles and methods of translation; the suggested translation; the analysis and the last part is difficulties and solutions. Thanks to this part we can discover some basic knowledge about communication in life. The paper also presents some challenges and solutions that I encountered in the translation. Further study is also recommended for individuals who are interested in this issue to continue improving this research, which is chapter 6, in order to come up with conclusions and recommendations.
An analysis of the suggested translation of chapter 5 from the book “Faith and power: religion and politics in the Middle East” by Bernard Lewis, 2010
- Tác giả: Nguyen Le Kim Khanh |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book “Faith and power: religion and politics in the Middle East” by Bernard Lewis is about every aspect of Middle East including history, religion, politics, society. I choose chapter 5 “FREE AT LAST? The Arab World in the twenty-first century” to translate from English into Vietnamese. I also analysed certain necessary parts such as phrasal verbs and multimeaning words, as well as difficult structures including passive, compound and so on. Finally, basing on the translated version and analysis this paper, I also find out some difficulties that students have in translating this book. Furthermore, there are some effective suggestions to help students translate better at the end of the graduation thesis.
An Analysis of the Suggested Translation of Chapter 14 from the Book “The Way We’re Working Isn’t Working” by Tony Schwartz, 2011
- Tác giả: Do Hoang Van Anh |
- Giảng viên hướng dẫn: Bui Thi Chung, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Reading the whole text to get the main content of the text. Reading carefully again to identify difficult words and phrases. Translating the text and taking notes on difficult terminologies, expressions, and structures of the text. Discussing with the supervisor, colleagues, and friends and referring to those terminologies, expressions, and structures on the Internet. Completing and offering a suggested version of the text.
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “primal leadership: realizing the power of emotional intelligence” by Daniel Goleman, Richard E. Boyatzis & Annie Mckee, 2002
- Tác giả: Le My Trong Nhan |
- Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: “Primal leadership” by Daniel Goleman, Richard E. Boyatzis & Annie McKee from English into Vietnamese. Otherwise, another aim of this study we analyze the difficult vocabulary and structures which are in the original text. Moreover, this study also practices translating the text based on the content and context of the proposed translation. Finally, after doing this report, I also found some difficulties when students translate this book and gave some solutions to help students overcome and translate more effectively. I hope that through the translation of this book, I can bring you useful knowledge in controlling personal emotions to be effective at work and in life.