CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 1 &2 from the book “Noise: a flaw in human judgment” by Daniel Kahneman, Olivier Sibony & Cass R. Sunstein, 2021
- Tác giả: Thai Thi Thuy Vy |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The primary purpose of this graduation paper is translating original version of the chapter 3: "Crime and Noisy Punishment" and chapter 2: “A Noisy System” by Daniel Kahneman, Olivier Sibony and Cass R.Sunstein from English into Vietnamese. Besides, this graduation paper is to analyze its vocabulary and grammar structure, which helps students improve useful skills for their future job. Finally, based on my translation process, I have found several difficulties and challenges students must face in translating a book. Therefore, I would like to suggest some effective solutions to help students translate better at the end of this study.
An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book “301 ways to use social media to boost your marketing” by Catherine Parke, 2010
- Tác giả: Nguyen Thi Ha Nhi |
- Giảng viên hướng dẫn: Le Thi Dieu Huong M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This paper is a suggested translation of chapter 4 in the book "301 ways to use social media to boost your marketing" by Catherine Parker. First, the student gives a general introduction about the reasons for choosing the topic, then gives suggest Vietnamese version. Next, the student analyzes the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. At the end of the graduation paper, the difficulties in the translation are discussed, as well as some important solutions.
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book “the making of the greatest team in the world” by Graham Hunter,2019
- Tác giả: Do Thi Mong Lanh |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Quynh Chi, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The main purpose of this translation graduation paper is to show why them subject was chosen to translate as well as to translate the original version of chapter II "The making of the Messi " from the book “The making of the greatest team in the world” by Graham Hunter from English to Vietnamese. Apart from that, a secondary goal of this research is to examine the vocabulary and structure of the original. Finally, based on the translated and analyzed version of this article, I discovered a wealth of information when translating about this topic, allowing me to assess the benefits and drawbacks of translating a variety of related materials. Additionally, at the conclusion of this study, there are some effective solutions to assist students in translating more effectively. I hope that, with today's advantage of translation, students will be able to gain a wealth of useful knowledge for both social and personal purposes.
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “are we smart enough to know how smart animals are” by Frans De Waal, 2016
- Tác giả: Phan Tuong Vi |
- Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book "Are we smart enough to know how smart animals are" by Frans de Waal, published in 2016. I chose this book with the purpose, want to change the things that people have wrongly thought about animals such as their intelligence, and their perception. In conclusion, I hope that through the suggested translation, I can improve my translation skills, expand my knowledge as well as provide more information for people who want to learn more about animals.
An analysis of the suggested translation of the book “handbook of family communication” by Anita L.Vangelisti, 2007
- Tác giả: Bui Tu Vi |
- Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.