CSDL Luận văn _ Luận án

Khoa Tiếng Anh

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation from the report "Communicating climate change during the covid-19 crisis" by Climate Outreach, 2020
  • Tác giả: Nguyen Thi Tu Uyen |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Thu Hien, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

I choose the topic “An Analysis of a Suggested Translation from the Report "Communicating climate change during the covid-19 crisis" by Climate Outreach, 2020”. The report analyzes media and environment amid the widespread through the conceptual focal point of natural communication. I take the beat of natural communication beneath COVID-19, noticing that whereas the amount of media scope on key natural issues has fallen amid the cover scope of the widespread, COVID-19 has acted on numerous levels as a minute of rambling alter in natural communication. I hope that through the suggested version, I can provide insights into what effective climate communications can look like during the ongoing Covid-19 crisis and raise awareness of people even more, as well as analyze the ways for proper translating and dealing with challenges phrases and structure.

An analysis of the suggested translation of chapter 4 from the book "Tourism : principles, practices, philosophies" 12th edition by Charles R. Goeldner & J. R. Brent Ritchie, 2011
  • Tác giả: Nguyen Huu Phuoc |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Dieu Tram, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is a suggested translation of chapter 4 named “World, national, regional, and other organizations” of the book “Tourism : principles, practices, philosophies" 12th edition by Charles R. Goeldner & J. R. Brent Ritchie from English to Vietnamese. First, I give a general introduction about the reasons for choosing the topic, then translate the English version into the Vietnamese version. Next, I analyze the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the translation and some essential solutions are suggested at the end of the graduation paper.

An analysis of the suggested translation of chapters 5 and 6 from the book "Leading apple with steve jobs- management lessons from a controversial genius" by Jay Elliot, 2012
  • Tác giả: Le Thi Song |
  • Giảng viên hướng dẫn: Le Hoang Hoai Khanh, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The book “Leading Apple with Steve Jobs - management lessons from a controversial genius” is an excellent book that describes how-to management lessons drawn from Jay Elliot's observations of Steve Jobs’ day-by-day leadership. Therefore, I definitely choose chapter 5 “Unusual Interviewing Techniques” and chapter 6 “To Protect Innovation, Create a Company within a Company” to translate into Vietnamese from the book “Leading Apple with Steve Jobs - management lessons from a controversial genius “by Jay Elliot, 2012. In these pages, you will find practical examples that show how Steve’s leadership principles can be used in the everyday worlds of business, product development, and recruiting and managing people.

An analysis of a suggested translation of the excerpt from page 2 to 23 of the book “Successful copywriting in a week” by Robert Ashton, 2012
  • Tác giả: Le Thi Huynh Nhu |
  • Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Thuy Tien, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

My graduation paper is done with the aim of translating of excerpt from page 2 to 23 of the book " Successful copywriting in a week " by Robert Ashton from English into Vietnamese. In addition, I will analyze vocabulary, phrases, the structure of the sentence, the text translation process and come up with suitable translation methods for the text.

An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Culture and customs of Korea” by Donald N. Clark, 2000
  • Tác giả: Vo Thi Nhan Ai |
  • Giảng viên hướng dẫn: Duong Huu Phuoc, M.A |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The main purpose of this graduation paper is to provide a suggested version translation of Chapter 3 named: “Arts and Literature” from the book “ Culture and customs of Korea,” by Donald N. Clark, the chapter is about arts and literature in the past through the present in North and South Korea with chapters on the story of the Korean people including decorative ceramics, famous architectural works of ancient times, various folk paintings, poems, novels with great artists in that times. Otherwise, the other purpose is to provide an analysis of the original text regarding vocabulary, sentences patterns, and structures. This graduation paper will help the translator to consolidate and enhance expertise, identify problems encountered in the translation process. Finally, based on this paper, there are some difficulties in translating this text. And above are some useful solutions that help the translator get a better translation which are at the end of this paper.