CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book "Women have always worked: an historical overview" by Alice Kessler-Harris,1981
- Tác giả: Ly Cam Van |
- Giảng viên hướng dẫn: Thai Trinh Thao Nguyen, MA |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is about how work has shaped female lives and sensibilities. It also illustrates different aspects of women's paid and unpaid work, and shows how their roles have changed over the past two hundred years. The book weaves together the experiences of poor, wealthy, middle-class women; trade union, professional and volunteer women; immigrant, nonEnglish speaking, and black women; tracking their labor from the colonial household to the factories and beyond. I translated chapter 1 from English into Vietnamese. In addition, I analyzed several required and challenging vocabulary and structures in the section of my graduation paper. While studying the process, I was able to identify certain obstacles for myself as well as solutions to my translation flaws. Furthermore, I provided various translation-related remedies towards the end of my graduation paper. Additionally, this graduation paper is completed in time.
An analysis of the suggested translation of chapters 1&2 from the book “Beautiful world where are you” by Sally Rooney, 2021
- Tác giả: Nguyen Thi Thuy |
- Giảng viên hướng dẫn: Bui Thi Kim Phung, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is about the Vietnamese translation of the book “Beautiful world, where are you” written by Sally Rooney. Due to time limitations, I decided to translate from chapter 1 to chapter 2 of this book. The theoretical background, the original version, and the suggested translation. Besides, I examined the graduation paper's tough vocabulary and structures such as phrasal verb, figure of speech, complex and compound sentences, dummy subjects, and so on to make it easily accessible to those interested in this topic. Additionally, I discovered some solutions to overcome obstacles that caused me tension during the translation process through the analyzing process. They are all presented at the end of the graduate paper. Furthermore, this graduate paper was completed in time.
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book "Facebook marketing: leveraging facebook’s features for your marketing campaigns" by Brain Carter and Justin Levy, 2012
- Tác giả: Nguyen Thi Thuy An |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Bich Giang, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This aim of this thesis is a suggested translation of part 1, chapter 2 named: “Addressing privacy concerns” of the book: “Facebook marketing: leveraging facebook’s features for your marketing campaigns, third edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012. I analyzed almost significant features such as vocabulary, structures in this work. In addition, I realized that there are a lot of requirements that students need to know in order to translate this book correctly.
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “The uninhabitable earth: life after warming” by David Wallace-Wells, 2019
- Tác giả: Pham Thi Minh Chi |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Xuan Tich, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book "The uninhabitable earth: life after warming" by David Wallace-Wells is about the effects of global warming. I chose to translate. Chapter 1: “Cascades” from English into Vietnamese so that readers can easily grasp the main content of this chapter. Besides, I analyze some necessary issues such as multi-meaning vocabulary and complex grammar structures. Furthermore, I discover several obstacles in compiling and provide some efficient remedies through this graduate paper.
An analysis of the suggested translation of chapter 8 from the book “Surrounded by idiots” by Thomas Erikson, 2014
- Tác giả: Phan Thi Thuy Dung |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Xuan Tich, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The book “Surrounded by idiots” by Thomas Erikson was originally published in 2014. It is about the personality of a person. Because of the limited time, i decide chose to translate chapter 8: “No one is completely perfect: strengths and weaknesses” (from English into Vietnamese) so that those interested in the book can easily understand and grasp the main points of this book. In addition, I also analyze some essential issues such as polyclonal words and complex grammatical structures in this chapter. Through that analysis I find out difficulties in the translation process and propose solutions for translation activities in general and book activities in particular.