CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book “Tourism: principles, practices, philosophies”, 12th edition by charles r. Goeldner and J.R Brent Ritchie, 2011
- Tác giả: Huynh Thi Cam Van |
- Giảng viên hướng dẫn: Huynh Vu Chi Tam, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Translating text smoothly and naturally; Analyzing complicate words, phrases, structures in the contexts; Giving some implications and solutions for teaching and learning English, especially translation.
An analysis of the suggested translation of chapter 8 from the book “Family communication” by Anita l. Vangelisti, 2007
- Tác giả: Bui Hoang Minh Trang |
- Giảng viên hướng dẫn: Huynh Vu Chi Tam, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The Handbook serves to advance the field by reframing old questions and stimulating new ones. The contents are comprised of chapters covering: theoretical and methodological issues influencing current conceptions of family; research and theory centering around the family life course, communication occurring in a variety of family forms, dynamic communication processes taking place in families. New topics reflecting the growth of the discipline, including chapters on "singles" as family members, emerging adults, and physiology and physical health. The book is highlighting the work of scholars across disciplines--communication, social psychology, clinical psychology, sociology, family studies, and others--this volume captures the breadth and depth of research on family communication and family relationships. The well-known contributors approach family interaction from a variety of theoretical perspectives and focus on topics ranging from the influence of structural characteristics on family relationships to the importance of specific communication processes.
An analysis of the suggested translation of chapter 2 “Amazing Thailand-another look at an ever-changing food culture” from the book “Food culture of Southeast Asia: perspective of social science and food science” by Wahyudi David and Daniel Kofahl (
- Tác giả: Le Thi Phuong Giang |
- Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Thuy Tien, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation thesis mentions the Vietnamese translation of the report “Food culture of Southeast Asia: perspective of social science and food science” compiled by Wahyudi David and Daniel Kofahl (Eds.) with chapter 2 “Amazing Thailand - another look at an ever-changing food culture". The report is republished in 2021 - a difficult year for the whole world caused by the covid-19 epidemic. The graduation thesis includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and the analysis of many difficult vocabularies and structures in the translation process. Besides, at the end of the graduation thesis, I also list some difficulties and offer some solutions for students to better translate.
An analysis of the suggested translation of chapter 3 “Major drivers of recent food security and nutrition trends” from Fao Report, 2021
- Tác giả: Ngo Thi Thuy Hanh |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Thuy Phuong, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduate paper is about the Vietnamese translation of the report “The state of food security and nutrition in the word” written by FAO, and was originally published in 2021. Because of limitations on data duration, I decided to choose chapter 3 (3.1) of the report for translation. The graduate paper includes theoretical background, original version, suggested translation, and lexical and structural analysis for the translation process. Moreover, the article also includes my difficulties and solutions during the translation process.
An analysis of a suggested translation of chapter 1 from the book “ Love for imperfect things” by Haemin Sumin, 2018
- Tác giả: Nguyen Thi Trinh |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Ngoc Tuyen, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter I: "Love for imperfect things" by Haemin Sumin from English into Vietnamese. Otherwise, the graduation paper includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and another aim of this study is the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Finally, based on the translated version and examination of this paper, I discovered various difficulties that students have when translating this book. Furthermore, after this study, there are some helpful strategies to assist students in translating better.