CSDL Luận văn _ Luận án
Khoa Tiếng Anh
An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “Facebook marketing: leveraging facebook’s features for your marketing campaigns”, by Brain Carter and Justin Levy, 2012
- Tác giả: Nguyen Huu Thai Hy |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This aim of this thesis is a suggested translation of part 1 chapter 3 named: "Establishing a Corporate Presence” of the book: "Facebook marketing: leveraging facebook’s features for your marketing campaigns, third edition” by Brain Carter and Justin Levy, 2012 I analyzed almost significant problems such as vocabulary, structures in the work. Some major words make me confused in their meaning because they are polysemous so I have to choose the correct word in the right context. Likewise, I understood that there are a ton of prerequisites that understudies need to be aware of to accurately decipher this book.
An analysis of the suggested translation of chapter 3 from the book “awaken your inner fire” by Heatherash Amara, 2017
- Tác giả: Cao Thi Xuyen |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The graduation thesis is a suggested translation of Chapter 3 named “Clear your mind” of the book “Awaken your inner fire” written by HeatherAsh Amara. This book was first issued in August 2017. The graduation thesis includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and analysis of vocabulary and structures for the translation process. Through analyzing process, I have found some solutions to difficulties which made me definitely stressed during translation process. Moreover, this graduation paper is completed on time.
An analysis of the suggested translation of chapter 7 from the book “Found in translation: how language shapes our lives and transforms the world” by Nataly Kelly & Jost Zetzsche, 2012
- Tác giả: Huynh Thi My Kim |
- Giảng viên hướng dẫn: Do Thi Kim Cuc, M. A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The primary purpose of this graduation paper is to translate the original version of chapter 7 from the book “Found in translation: how language shapes our lives and transforms the world" by Nataly Kelly & Jost Zetzsche, 2012. This thesis is analyzing the vocabulary and structure of sentences. I want to express my knowledge and help the reader have a deep understanding of the importance of translation. That is translation affects every aspect of our life - and we're not just talking about the obvious things, like world politics and global business. Translation converts the words of bussinesmans, diplomats, princes and pop stars, bus drivers or baseball players. Translation fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. In the translation process, I considered that choosing the appropriate method facilitates the translation process so that content conveys the right meaning in the target language. Depending on the source and target language, audiences, culture, and semantics, it’s crucial to combine different strategies to create a satisfying translation for the reader. Finally, based on the translated version and analysis of this paper, I also find out some difficulties when I translate this book. In addition, I want to share practical solutions to help students have expert translation skills at the end of this study.
An analysis of the suggested translation of chapter 22 from the book “Under the tree and elsewhere” by Hamilton Wright Mabie, 2011
- Tác giả: Vu Thi Van Huong |
- Giảng viên hướng dẫn: Tran Thi Minh Giang, Ph.D |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The study aims at: Translating from English into Vietnamese fluently and naturally; Collecting more meanings of words linked to literature; Expanding the writing style and usage of grammatical structures; Outlining some consequences and potential solutions for English teaching and learning, particularly translation.
An analysis of the suggested translation of chapter I from the book “Out to work- a history of wage-earning women in the united states” by Alice Kessler-Harris, 2003
- Tác giả: Vo Hoang Tra My |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Quynh Chi, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
My area of expertise is interpreting and translating. The topic I chose for my graduation thesis was a suggested translation of chapter I entitled: “Forming the female wage labor force: colonial America to the civil war” of the book “OUT TO WORK – A history of wage-earning women in the United States” by Alice Kessler-Harris. This book traces the transformation of "women's work" into wage labor in the United States, identifying the social, economic, and ideological forces that have shaped our expectations of what women do, examines the influence of class, ethnic and racial patterns on changing perceptions of salaried work on women. This graduation helps translators improve their translation skills and understand the strengths and weaknesses of the translation.