CSDL Luận văn _ Luận án
Chủ đề: Translation study
An analysis of the suggested translation of chapter 1 of the book "Culture and customs of Australia" by Laurie Clancy
- Tác giả: Pham Ngoc Duy |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Hang, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Theoretical background about translation; Original version of chapter 1: "The land, people and history", which is followed by my suggested translation; The analysis of some typical difficult words, idioms, phrases and structures; Consists of difficulties which I encounter and solutions which help me overcome these difficulties.
An analysis of the suggested translation of chapter F from "Key data on early childhood education and care in Europe" by Eurydice and Eurostat report
- Tác giả: Le Ba Dung |
- Giảng viên hướng dẫn: Vo Thi Phuong Thao, M.A. |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
The chapter F "Teaching Processes" in the sixth chapter of the seven chapter report by Eurydice and Eurostat. Countries have issued steering documents which set out what the educational component of ECEC should be and what age range it should cover, the objectives, educational content and teaching approaches. The question of whether children are assesses to determine their progress towards any desired learning outcomes is also raised. Measures to facilitate the transition between different stages of ECEC, discusses admission to primary education and the role of the key participants. Examines the partnerships established by ECEC providers with parents and the wider community, looks at the types of support available to parents within ECEC settings.
The analysis of a suggested translation of chapter 7 from the book " Unbroken" by L. Hillenbrand
- Tác giả: Le Thi Song Huong |
- Giảng viên hướng dẫn: Cao Ngo Thuy Duyen, M.A. |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Translates the chapter 1 with title "One-Boy Insurgency" which is quoted from the book " Unbroken: A World War II story of survival, resilience, and redemption" by Laura Hillenbrand and the analysis of vocabulary and structure. Some difficulties in psychology translation and give some essential solutions to help translate a psychology text better.
An analysis of a suggested translation of chapters 1, 2, 3, 4 of part 1 of the book "How to talk to anyone - 92 little tricks for big success in relationships" by Leil Lowndes
- Tác giả: Bui Thi Thanh Tam |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Thu Hien, M.A. |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This paper is carried out with the aim of translating the first 3 chapters of part one of the book "How to talk to anyone" by Leil Lowndes from English to Vietnamese, analysis of procedures of translating the text from which the difficulties and corresponding solutions are suggested.
An analysis of a suggested translation of chapter 7 (pages 162-196) "Multiculturalism and the failure of the common school ideal" in "The American shool: A global context administration" by Joel Spring
- Tác giả: Tran Thi Anh Duong |
- Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Hong Nhan, M.A. |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper is about the translation of a book: "The American shool: A global context administration". Choose to translate one part of chapter 7 "Multiculturalism and the failure of the common school ideal". Theoretical background the orginal version, the suggested translation and the analysis of vocabulary and structures for the translation process. Present dificulties and solutions in the translation.