CSDL Luận văn _ Luận án

Khoa Tiếng Anh

  • Duyệt theo:
An analysis of the suggested translation of Chapter 1 - Conducting tours by Marc Macini
  • Tác giả: Lam Thi Minh Phuong |
  • Giảng viên hướng dẫn: M.A. Tran Thi Tho |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Translate text smoothly and naturally. Analyze complicated words, phrases, structures, contexts. To give some implications and solutions for teaching and learning English, especially translation.

The analysis of a suggested translation on "A year of living dangerously: A review of natural disasters in 2010"
  • Tác giả: Vo Thanh Dat |
  • Giảng viên hướng dẫn: Nguyen Thi Hong Nhan |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

Suggested a translated and detailed analysis of the vocabulary and complicated structures that cause difficulty for the translation. In addition, also discussed some potential difficulties in the process of translating a natural science report and gave some practical solutions at the end of the graduation paper.

An analysis of the suggested translation of "Bringing human rights to bear in times of crisis: a human rights analysis of government responses to the economic crisis"
  • Tác giả: Nguyen Thi Diep |
  • Giảng viên hướng dẫn: Duong Bach Nhat |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

The aim of this graduation paper is to translate the special report with the title "Bringing human rights to bear in times of crisis: a human rights analysis of government responses to the economic crisis" from English into Vietnamese and analyze its difficult vocabulary and structures. Besides, through this graduation paper, i will dedicate some difficulties that students encounter in socioeconomic translation and give some effective solutions to help them translate a socioeconomic text better.

The analysis of the suggested translation of the study on the book "The power of positive thinking", chapter 1 by Norman Vincent Peale
  • Tác giả: Nguyen Thi Thuy |
  • Giảng viên hướng dẫn: Ms. Luong Kim Thu |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This graduation paper is the translation of the first chapter of Noman's book. Apart from the suggested translation for this book, another core of the paper is the analysis of vocabulary and structure for the translation process. In addition, through this graduation paper, i also find out some difficulties that students face in translation and give some effective solutions to help studens translate well.

The analysis of a suggested translation of the book "How to live on twenty-four hours a day" by Arnold Bennett
  • Tác giả: Huynh Thi Da Huong |
  • Giảng viên hướng dẫn: Vu Van Thinh |
  • Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch

This paper is carried out with the aim of translating the first 5 chapters of the book "How to live on twenty-four hours a day" by Arnold Bennett from English into Vietnamese. Another purpose of this paper is the analysis of procedures of translating the text from which the difficulties and corresponding solutions are suggested.