1701An analysis of the suggested translation chapter 6 & 7 from the book “ How to become a better negotiator” (2nd edition) by Richard Luecke and James G.Patterson, 2018
The chapters that author choose to translate are chapter 1 “ Three Indispensable concepts” and chapter 6 “ The importance of sertiveness”. Those chapters concentrate on common situations when negotiating. They guide how to face with some harsh conditions and help readers more flexible and rigid in business.
1702An analysis of the suggested translation for part 1 and part 2 of "South Africa risk 2015" form Irmsa risk report
Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.
1703An analysis of the suggested translation from chapter 2 of children in a digital world from the state of the the world’s children in 2017 report by UNICEF
Chapter 1: Theoretical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.
1704An analysis of the suggested translation from chapter 3 of children in a digital world from the state of the world’s childernt in 2017 report by Unicef
“Children in a digital word” has 5 chapters, and we choose chapter 3 to translate. This chapter has the name “Digital Danger: The harms of life online”. This chapter is divided into 4 parts: Part 1: Three forms of risk: Content, contact, conduct. Part 2: Cyberbullying: ” Nobody deserves this”. Part 3: Online child sexual abuse and exploitaition Part 4: Which children are most vulnerable?.
1705An analysis of the suggested translation from page 3 to page 32 from the book "The house on Mango Street", 25th anniversary edition by Sandra Cisneros, 2008
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis and evaluation; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
1706An analysis of the suggested translation from page 5 to page 15 of the book “we should all be feminists” by Chimamanda Ngozi Adichie, 2014
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis and evaluation; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusion and suggestions.
1707An analysis of the suggested translation from the book “The handbook on cordyceps mushroom cultivation” by Willie Crosby and Fungi Ally Llc., 2019
Chapter 1. Introduction. Chapter 2. Theoretical backgroun. Chapter 3. Suggested translation. Chapter 4. Analysis.
1708An analysis of the suggested translation from the report "Communicating climate change during the covid-19 crisis" by Climate Outreach, 2020
I choose the topic “An Analysis of a Suggested Translation from the Report "Communicating climate change during the covid-19 crisis" by Climate Outreach, 2020”. The report analyzes media and environment amid the widespread through the conceptual focal point of natural communication. I take the beat of natural communication beneath COVID-19, noticing that whereas the amount of media scope on key natural issues has fallen amid the cover scope of the widespread, COVID-19 has acted on numerous levels as a minute of rambling alter in natural communication. I hope that through the suggested version, I can provide insights into what effective climate communications can look like during the ongoing Covid-19 crisis and raise awareness of people even more, as well as analyze the ways for proper translating and dealing with challenges phrases and structure.
1709An analysis of the suggested translation of chapter 21 from the book “i am malala: the girl who stood up for education and was shot by the taliban” by Malala Yousafzai, 2013 MAJOR
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis and evaluation; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
1710An analysis of the suggested translation of chapters iv from the book "The everything practice interview book: be prepared for any question" by Dawn Rosenberg Mckay, 2012
The primary purpose of this graduation assignment is to translate the original English version of Dawn Rosenberg McKay's chapter IV, "The everything practice interview book: be prepared for any question," into Vietnamese. Aside from that, another goal of this research is to examine its vocabulary and structure. I hope that the critical function of translation will assist students in gaining more information for their future careers and lives. Finally, based on the translated version and analysis this paper, I also find out some difficulties when students translate this book. In addition, there are some effective solutions to help students translate better at the end of this study.





