CSDL Bài trích Báo - Tạp chí
chủ đề: Tiếng Việt
21 Đối chiếu cấu trúc thành ngữ có yếu tố chỉ thời tiết trong tiếng Trung và tiếng Việt / Phạm Thị Thúy Hồng, Mã Triết Lệ // .- 2024 .- Số 2 (400) .- Tr. 46-59 .- 495.1
Trình bày khái niệm, đặc trưng của thành ngữ và một số phương pháp phân loại. Phân tích về thành ngữ đối xứng có yếu tố chỉ thời tiết trong tiếng Trung và tiếng Việt. Nghiên cứu Thành ngữ phi đối xứng có yếu tố chỉ thời tiết trong tiếng Trung và tiếng Việt.
22 Lịch sử phát triển và những thách thức trong đào tạo ngành tiếng Việt ở các trường Đại học Trung Quốc hiện nay / Luo Wenqing, Nguyễn Xuân Diện // .- 2024 .- Số 352 - Tháng 4 .- Tr. 3-8 .- 400
Nghiên cứu về lịch sử phát triển và những thách thức trong đào tạo ngành tiếng Việt ở các trường Đại học Trung Quốc hiện nay. Tiếng Việt không chỉ là ngôn ngữ quốc gia của Việt Nam – nước láng giềng gần gủi với Trung Quốc mà còn là một trong những ngôn ngữ quan trọng ở các nước Đông Nam Á dọc theo tuyến “Vành đai và Con đường”.
23 Ẩn dụ ngữ pháp trong phần dẫn thông cáo báo chí Tiếng Việt lĩnh vực giáo dục / Huỳnh Cẩm Thúy, Nguyễn Thị Phương Trang // .- 2023 .- Số 11 (397) .- Tr. 33-46 .- 400
Phân tích diễn ngôn dựa trên sự xuất hiện của ẩn dụ ngữ pháp kinh nghiệm, liên nhân và văn bản. Từ đó, bước đầu đưa kết quả về mức độ thường xuyên và tỉ lẹ sử dụng của các phương thức ẩn dụ ngữ pháp trong các phần dẫn Thông cáo báo chí tiếng Việt lĩnh vực giáo dục.
24 Khảo sát một số cách chuyển dịch vị từ tình thái should trong tiếng Anh sang tiếng Việt / Huỳnh Trọng Nhân // .- 2023 .- Số 11 (397) .- Tr. 70-80 .- 400
Bài viết tiến hành khảo sát vị từ tình thái should ở 05 tác phẩm của các tác giả người Anh và Mỹ cùng cách chuyển dịch ở bản tiếng Việt tương ứng. Đây là những tác phẩm phi hư cấu được viết với văn phong gần gũi độc giả đại chúng, với hàm lượng các thuật ngữ chuyên môn không quá nhiều, vì vậy thuận lợi cho việc đối chiếu giữa bản gốc với bản dịch.
25 Bước đầu xây dựng tự động kho ngữ liệu song song thơ ca chữ Hán của Việt Nam có bản dịch nghĩa tiếng Việt hiện đại / Thái Hoàng Lâm, Dương Thị An, Đinh Điền // .- 2023 .- Số 12 (398) .- Tr. 3-13 .- 495.1
Đề xuất phương pháp xây dựng tự động kho ngữ liệu thơ ca chữ Hán – bản dịch nghĩa tiếng Việt hiện đại với tỉ lệ thu thập thành công hơn 80%, số lượng trang web có nội dung cần sưu tập. Xây dựng tự động kho ngữ liệu song song văn bản chữ Hán – bản dịch nghĩa tiếng Việt ở lĩnh vực thơ ca chữ Hán của Việt Nam với hơn 4.000 bài thơ. Thống kê kho ngữ liệu theo số dòng thơ, tác giả, thời kì và thể loại. Điều này góp phần cho công tác khai thác kho ngữ liệu ở các nghiên cứu tiếp theo được thuận tiện hơn.
26 Ứng dụng của khối ngữ liệu trong giảng dạy kĩ năng viết tiếng Việt trình độ A1, A2, B1 theo “khung năng lực tiếng Việt dùng cho người nước ngoài” / Dương Thị Nhung // .- 2024 .- Số 349 - Tháng 1 .- Tr. 19-28 .- 400
Đề cập đến các ứng dụng của khối ngữ liệu sử dụng trong quá trình giảng dạy và học tập tiếng Việt dành cho người nước ngoài theo các cấp độ A1, A2, B1. Ngoài ra, việc giới thiệu các dạng bài tập cụ thể liên quan đến kĩ năng viết kết hợp với khối ngữ liệu cũng mang lại nhiều lợi ích cho đối tượng người học trong thực hành ngôn ngữ và người dạy trong quá trình biên soạn bài giảng hay đề thi tùy vào cấp độ người học.
27 Ẩn dụ tri nhận về áng mây trong các bài thơ tiếng Anh và tiếng Việt / Phan Thị Hải Yến, Nguyễn Văn Long // .- 2024 .- Số 349 - Tháng 1 .- Tr. 106-113. .- 420
Phân tích và xem xét các ẩn dụ tri nhận về “áng mây” trong các bài thơ tiếng Anh và tiếng Việt theo lí thuyết về ẩn dụ tri nhận của Lakoff và Johnson. Bài viết sử dụng phương pháp phân tích đối chiếu ẩn dụ để tìm hiểu những điểm giống và khác nhau trong ẩn dụ tri nhận về hình ảnh “áng mây” trong hai ngôn ngữ.
28 Tu từ trong khẩu hiệu tuyên truyền tiếng Việt / Trần Thanh Dũ // .- 2024 .- Số 350 - Tháng 2 .- Tr. 11-22 .- 400
Trên cơ sở miêu tả, phân tích các đặc điểm về tu từ, bài báo góp phần khái quát hóa đặc điểm ngôn ngữ của khẩu hiệu tuyên truyền, từ đó đóng góp thêm cơ sở lý thuyết về ngôn ngữ tuyên truyền, đồng thời định hướng và đề xuất chiến lược sử dụng cho khẩu hiệu tuyên truyền, nhất là ở bình diện tu từ.
29 Yếu tố văn hóa ẩn trong dịch tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh / Nguyễn Thị Hồng Hà // .- 2024 .- Số 350 - Tháng 2 .- Tr. 23-29 .- 420
Phân tích yếu tố văn hóa ẩn trong dịch tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Từ đó, bài viết đưa ra gợi ý về cách dịch tên riêng trong tác phẩm văn chương. Ngoài cách dịch giữ nguyên tên riêng, dịch giả rất cần có chú thích, giải thích thêm ở cuối trang với những tên riêng ẩn chứa yếu tố văn hóa của ngôn ngữ nguồn, để độc giả dịch có thể hiểu sâu hơn nội hàm ý nghĩa của tên riêng như một nét đặc trưng văn hóa của từng dân tộc.
30 Một vài biến đổi lịch sử của phụ âm đầu tiếng Việt qua vốn từ ngữ địa phương Nghệ Tĩnh / Trinh Cẩm Lan // .- 2023 .- Số 9 (395) .- Tr. 3-15 .- 400
Tìm hiểu về một vài biến đổi lịch sử của phụ âm đầu tiếng Việt qua vốn từ ngữ địa phương Nghệ Tĩnh. Sự khác biệt phương ngữ giữa tiếng Việt vùng Nghệ Tĩnh với tiếng Việt phương ngữ Bắc là điều xưa nay chưa ai phủ nhận. Hệ thống từ vựng địa phương Nghệ Tĩnh là một hệ thống phong phú, giàu có nhất mà hầu như chưa địa phương nào ở nước ta có được.