Đối chiếu bị động và vấn đề điểm nhìn của tiếng Việt và tiếng Nhật thông qua bản gốc và bản dịch tác phẩm văn học
Tác giả: Đặng Thái Quỳnh Chi
Số trang:
Tr. 15-26
Tên tạp chí:
Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa
Số phát hành:
Tập 6(Số 1)
Kiểu tài liệu:
Tạp chí trong nước
Nơi lưu trữ:
03 Quang Trung
Mã phân loại:
400
Ngôn ngữ:
Tiếng Việt
Từ khóa:
Bị động, điểm nhìn, bản gốc, bản dịch
Chủ đề:
Tiếng Việt
&
Tiếng Nhật Biên - Phiên dịch
Tóm tắt:
Nghiên cứu đã đối chiếu việc sử dụng bị động trong tập truyện tiếng Việt mang tên "Cho tôi một vé đi tuổi thơ" (Nguyễn Nhật Ánh) và bản dịch tiếng Nhật của dịch giả Hiromi Itou để làm rõ sự giống và khác nhau trong việc sử dụng bị động và vấn đề đặt điểm nhìn khi sử dụng bị động.
Tạp chí liên quan
- Tìm hiểu một số lỗi ngứ pháp tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc qua các bài viết luận
- Nghiên cứu việc sử dụng ngôn ngữ thận trọng trong viết học thuật bằng tiếng Anh và tiếng Việt
- Miền nguồn “bão” trong diễn ngôn ẩn dụ về dịch bệnh Covid-19 trên báo điện tử trực tuyến tiêng Việt
- Thanh điệu một số thổ ngữ Lộc Hà – Hà Tĩnh
- Phủ định siêu ngôn ngữ, từ phiếm định và quán ngữ tiếng Việt