Kết quả tìm kiếm
Có 76978 kết quả được tìm thấy
2291An analysis of the suggested translation of setion B, chapter 2 "The child-centered learning environment" from the early childhood curriculum by Suzanne Krogh & Pamela Morehouse, 2008

Analysis of vocabulary and structures for the translation process, difficulties and some essential solutions to help students translate a scientific text better.

2292An analysis of the suggested translation of the annual report of Australian tourism 2016/17

Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.

2293An analysis of the suggested translation of the annual report of the World Bank 2017

Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.

2294An analysis of the suggested translation of the annual report of the world tourism organization in 2016

Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested version; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.

2295An analysis of the suggested translation of the article “Korean wave (hallyu) – the rise of korea’s cultural economy & pop cultural” by Martinroll, 2021

The purpose of this thesis is emphasize and focus on development activities to promote the image of Korea through understanding the causes and effects, applying the theoretical basis of the development of economic culture and pop culture. The cause of the cultural development certainly stems from many factors such as Hallyu’s spillover effect, increased R&D in design, production, and overall quality. The topic includes theoretical background, origin, translation suggestions, and analysis of some difficult vocabulary and structures in the translation process. One of the main goals of the current cultural policy is to promote harmony and coherence between the economic and cultural development of the country. Through the research process, I was able to apply the research results into practice, helping to improve myself and gain more experience in the research process.

2296An analysis of the suggested translation of the article “Managing oneself” by Peter F. Drucker from the book “HBK’S 10 must reads” – on managing yourself, 2010

Chapter 1: theoretical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.

2297An analysis of the suggested translation of the book "control or economic law" by Eugen Von Bohm - Bawerk, chapter 3

The aim of this graduation paper is to translate Chapter or conomic Law” by Eugen Von Bohm-Bawerk from English into Vietnamese. Economic and social field is very difficult, so it requires a good translation skill. Besides, atranslator needs to understandthe economic issues. So I decided to translate this book to improve translation skill. Through the translation and the analysis of some structures and vocabulary, I can find out the difficulties that students encounter when learning translation. From there I also list some suggestions to help studentsin the translation process.

2298An analysis of the suggested translation of the book "Educational leadership" by Joyce Huth Munro

Analysis the procedures of translating the text in the book and from which, we can realize some difficulties and suggest some solutions for them.

2299An analysis of the suggested translation of the book "exploring psychology eighth edition in modules" by David G. Myers, 2009

This graduation paper belongs to Chapter 11 in module 28 “Expressing and experiencing emotion” of the book “exploring psychology” The Eighth Edition by David G. Myers, 2009. The module 28 of Chapter 11 of the book is translated into Vietnamese, and then, some important points will be analyzed particularly. This paper tends to analyze some difficult vocabulary and structures to clarity the suggested version. However, due to time limitation, this paper only focuses on the module 28 of the chapter 11 with 3,872 words.

2300An analysis of the suggested translation of the book “handbook of family communication” by Anita L.Vangelisti, 2007

Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.