2431An analysis of the suggested translation of section 1, 2, 3, 4, 5 in chapter 5 from the book "Out of our minds: Learning to be creative" By Ken Robinson
The book “Out of our minds: Learning to be creative” by Ken Robinson is about education. Author choose to translate chapter 5: “Knowing Your Mind” (from English into Vietnamese) because it gives readers a different and interesting view about our mind. Furthermore, author analyze some necessary issues such as multi-meaning vocabulary and complex grammar structures in this chapter. Besides, after translating and analyzing, author find out some challenges in educational translation and suggest some effective solution.
2432An analysis of the suggested translation of section 5-8 from "The magic" by Rhonda Byrne
Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.
2433An analysis of the suggested translation of section A, chapter 2 "The child-centered learning enviroment" from the early childhood curriculum by Suzanne Krogh & Pamela Morehouse, McGraw-Hill, 2008
Building the theoretical background and indicating illustrative examples. Analyzing and finding out the best translated version. Involving all difficulties during the translating process and giving solutions to problems.
2434An analysis of the suggested translation of section I, chapter 1. from " The proffessional guife: dynamics of tour guiding" ( First edition) by Kathleen Lingle Pond
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested translation; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.
2435An analysis of the suggested translation of section II, chapter 1. from " The proffessional guife: dynamics of tour guiding" ( First edition) by Kathleen Lingle Pond, 1993
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested translation; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.
2436An analysis of the suggested translation of setion B, chapter 2 "The child-centered learning environment" from the early childhood curriculum by Suzanne Krogh & Pamela Morehouse, 2008
Analysis of vocabulary and structures for the translation process, difficulties and some essential solutions to help students translate a scientific text better.
2437An analysis of the suggested translation of the annual report of Australian tourism 2016/17
Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.
2438An analysis of the suggested translation of the annual report of the World Bank 2017
Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.
2439An analysis of the suggested translation of the annual report of the world tourism organization in 2016
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested version; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.
2440An analysis of the suggested translation of the article “Korean wave (hallyu) – the rise of korea’s cultural economy & pop cultural” by Martinroll, 2021
The purpose of this thesis is emphasize and focus on development activities to promote the image of Korea through understanding the causes and effects, applying the theoretical basis of the development of economic culture and pop culture. The cause of the cultural development certainly stems from many factors such as Hallyu’s spillover effect, increased R&D in design, production, and overall quality. The topic includes theoretical background, origin, translation suggestions, and analysis of some difficult vocabulary and structures in the translation process. One of the main goals of the current cultural policy is to promote harmony and coherence between the economic and cultural development of the country. Through the research process, I was able to apply the research results into practice, helping to improve myself and gain more experience in the research process.





