2351An analysis of the suggested translation section of part 4 from the book "Taking sides: Clashing views on environmantal issues" (12th edition) by Thomas A. Easton
Part A: Introduction; Part B: Chapter 1: Theoretical background. Chapter 2: Suggestes translation. Chapter 3: Analysis. Chapter 4: Difficulties and solutions; Part C: Conclusion and suggestions.
2352An analysis of the suggested translations of chapter 2 from the book “Travel marketing, tourism economics and the airline product” by Mark Anthony Camilleri, 2017
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis and evaluation; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
2353An analysis of the suggested translations of chapters 3 & 4 from the book “beach read” by Emily Henry, 2020
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
2354An analysis of the suggested translations of worldwide environment issues from “Annual report 2017” by Erik Solheim, 2017
This paper is a suggested translation of “Environment annual report 2017”. First, author give a general introduction about the reasons for choosing the topic, then translates the English version into Vietnamese version. Next, author analyze the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the translation and some essential solutions are suggested at the end of the graduation paper.
2355An analysis of the suggested translattion of chapter 1 from Ecotourism (secon edition) by David Weaver - Vilet Australia Tourism Series
This Graduation Paper is a translation of the book. The purpose is to translate chapter 1 (from 1.1 to 1.4.3) with the title “Criteria and context” which is quoted from the book “Ecotourism” from English to Vietnamese. In this chapter, the author describes the origin and definitions of ecotourism and concept of sustainable development. I also analyze the vocabulary and complicated structures of the suggested translation version. The difficulties in the translation and some essential solutions are suggested at the end of the graduation paper.
2356An analysis of the suggested version of issue 2 "Should the international community attempt to curb population growth in the developing world?" from the book "Taking sides - clashing view on global isues" by James Hart and Mark Lombardi
This thesis presents the suggested version of the original chapter in the book, and provides some terminologies and vocabulary in the population issue.
2357An analysis of the suggested version of issue 3 "Is global aging in the developed world a major problem?" from the book "Taking sides - clashing views on global issues" by James Hart and Mark Lombardi (Published by McGraw-Hill companies, Inc..,2009)
It gives a theoretial background of English translation and gives difficulties and solutions happening during a translation process, especially when translating some phrases and sentences relating to society, population and workforce.
2358An analysis of the suggestes translation of chapter 1 and iifrom the book: "Roll of thunder, hear my cry" by mildred D. Taylor
This paper presents the suggested version of the original chapters from the book: “Roll of Thunder, Hear My Cry” and provides some knowledge in the literary field. However, it gives some difficulties and solutions happening during a translation process, especially when translating some phrases and sentences to the right context.
2359An analysis of the sugggested translation of chapter XIII " Promoting sexual health" from the book " Health education" by Susan K. Teli Johann, 2001
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested translation; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.
2360An analysis of the sugguested translation of chapter 1 from the book “How languages are learned” by Patsy M. Lightbown & Nina Spada, oxford up, 4th edition, 2013
This paper is a suggested translation chapter 1 of the book “How Languages are Learned” by Patsy M. Lightbown and Nina Spada. The aim of this paper is to identify and analyze translation problems encountered in our work and implement the processes and the appropriate translation strategies to achieve an accurate translation of the source text in English. Firstly, author give a general introduction about the reasons for choosing the topic. Then author give a Vietnamese suggested version. Besides, the analysis of vocabulary and structures retrieved from the text is need to clarify the phrases with no appropriate meaning as well as complicated structures when translating a text related to this book. Finally, author present some difficulties when translating “How Languages are Learned” in particular or any kind of English texts in general Finally, there are some effective solutions to help students translate better at the end of this study.