CSDL Luận văn _ Luận án
An analysis of the suggested translation of chapters 1&2 from the book “Secret of shattered heart” by Mary Blair
- Tác giả: Huynh Thi Thu Phuong |
- Giảng viên hướng dẫn: Luong Kim Thu, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
Therefore, I decided to translate this book after becoming fascinated by its content. I concentrate to the translation of chapters 1 and 2. These two chapters revolve around the main character's life, he is the son of a rich family but lives a life of hate; He met the love of his life she was in college and they got married and gave birth to three baby boys and his family’s new life. Besides, troubles have come to the other family’s, no power in society.
Quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Liên Bang Nga (2012-2022)
- Tác giả: Ngô Văn Thắng |
- Giảng viên hướng dẫn: ThS. Trần Như Bắc |
- Chuyên ngành: Quan hệ Quốc tế
Chương 1: Cơ sở hình thành quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam Liên Bang Nga (2012-2022); Chương 2: Thực trạng quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam-Liên bang Nga (2012-2022); Chương 3: Một số nhận xét về quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam Liên bang Nga (2012-2022).
An analysis of the suggested translation of chapter 1 from the book “in order to live” by Yeonmi Park & Maryanne Vollers, 2015
- Tác giả: Le Thi Xuan Phuong |
- Giảng viên hướng dẫn: Truong Thi Hue, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This graduation paper aims to translate the original version of the book “In order to live” from English to Vietnamese. This book was written by Yeonmi Park & Maryanne Vollers and originally published in 2015. Another purpose of this graduation paper is the analysis of vocabulary and structures the text from which the difficulties and corresponding solutions are suggested. Moreover, I would like to translate this original version from the source language to the target language, which can help readers access to many different genres of books and can expand their knowledge as well as absorb the cultural quintessence of other countries through reading translated books.
Quan hệ đối tác chiến lược Việt Nam – Australia (2018 – 2022)
- Tác giả: Đỗ Bá Vũ |
- Giảng viên hướng dẫn: ThS. Hồ Thị Ái Phương |
- Chuyên ngành: Quan hệ Quốc tế
Chương 1. Cơ sở quan hệ đối tác chiến lược Việt Nam – Australia; Chương 2. Thực trạng quan hệ đối tác chiến lược Việt Nam – Australia giai đoạn 2018 – 2022; Chương 3. Một số nhận xét về quan hệ đối tác chiến lược Việt Nam – Australia giai đoạn 2018 – 2022.
An analysis of the suggested translation of chapters 1 & 2 from the book “The art of conversation: how to communicate effectively by refining your social skills” by Stephen Haunts, 2019
- Tác giả: Tran Thi Mai Phuong |
- Giảng viên hướng dẫn: Phan Thi Nhu Gam, M.A |
- Chuyên ngành: Tiếng Anh Biên - Phiên dịch
This thesis is a suggested translation of Chapter 1 “Fake it till you make it” and Chapter 2 “The power of conversation” from the book “The art of conversation: How to communicate effectively by refining your social skills” by Stephen Haunts, 2019. The graduation paper includes the original version and suggested translation. Besides, it will be divided into six chapters. Chapter 1 is an introduction part which will be written about rationale, aims and objective, scope of the study and text resource. Secondly, chapter 2, chapter 3, chapter 4, chapter 5 are development parts which include the following contents: The theoretical background, principles and methods of translation; the suggested translation; the analysis and the last part is difficulties and solutions. Thanks to this part we can discover some basic knowledge about communication in life. The paper also presents some challenges and solutions that I encountered in the translation. Further study is also recommended for individuals who are interested in this issue to continue improving this research, which is chapter 6, in order to come up with conclusions and recommendations.