2421An analysis of the suggested translation of parts 4 &5 of from the report long term evolution of sars- cov-2 by phg foundation, 2021
This graduation thesis mentions the Vietnamese translation of the report “SARS-CoV-2 variants, 2021” written by PHG Foundation, a paper presented by a group of academics on variants of SARS-CoV-2. It was considered on 4 March 2021 and updated on 11 March 2021. Since its discovery, the virus has spread globally, causing thousands of deaths and having an enormous impact on our health systems and economies. In this review, I will summarize the impact of variant identification on public health measures and the impact on vaccines for the health's everyone. The thesis includes the theoretical background, the original version, the suggested translation, and analyzes a few difficult terms on specific medical topics that are specialized terms related to SARS-CoV-2 variants as well as a phrasal verb. In addition, I also analyze some difficult structures that make it difficult for me to translate, such as complex sentences and dummy subjects. This document is released as pre-print publications that have provided the government with rapid evidence during an emergency. Phylogenetic analysis is essential to understand SARS-CoV-2 variants, whereas homology modeling is important for vaccine strategies and therapies. Highly sensitive and specific diagnostic assays are key to case identification, contact tracing, identification of the animal source, and implementation of control measures.
2422An analysis of the suggested translation of parts 45, 46, 47, 48, 49 from the book "the art of people: the 11 simple people skills that will get you everything you want" by Dave Kerpen, 2016
Chapter 1. Is theoretical background about translation; Chapter 2. Is original version of chapter 10 and the first three pages of chapter 11, which is followed by my suggested translation; Chapter 3. Contains the analysis of some typical difficult words, idioms, phrases and structures; Chapter 4. Consists of difficulties which I met and solutions which help me overcome these difficulties.
2423An analysis of the suggested translation of parts 6&7 from the 2005's annual report of world tourism organization - unwto
Contents: Theoretical background, suggested, analysis, dificulties and solutions.
2424An analysis of the suggested translation of Saving the planet, chapter 1
This paper is a text about “Building a Solar Economy” and “Reusing and Recycling Materials” – part 3, 4 of chapter 1 in the book “Saving the Planet”. The main target of this graduation paper is to translate these parts from English into Vietnamese and analyze vocabulary and structures in this text. Moreover, the paper also finds out some difficulties when translating such kind of text. At the end of this paper, some effective solutions are suggested in order to help students translate this kind of text better.
2425An analysis of the suggested translation of saving the planet, chapter 3
Chapter 1: Theoretical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.
2426An analysis of the suggested translation of section 1, 2, 3, 4, 5 in chapter 5 from the book "Out of our minds: Learning to be creative" By Ken Robinson
The book “Out of our minds: Learning to be creative” by Ken Robinson is about education. Author choose to translate chapter 5: “Knowing Your Mind” (from English into Vietnamese) because it gives readers a different and interesting view about our mind. Furthermore, author analyze some necessary issues such as multi-meaning vocabulary and complex grammar structures in this chapter. Besides, after translating and analyzing, author find out some challenges in educational translation and suggest some effective solution.
2427An analysis of the suggested translation of section 5-8 from "The magic" by Rhonda Byrne
Chapter 1: The theorical background of translation; Chapter 2: Suggested translation of the text; Chapter 3: An analysis of the suggested translation; Chapter 4: Difficulties and solutions.
2428An analysis of the suggested translation of section A, chapter 2 "The child-centered learning enviroment" from the early childhood curriculum by Suzanne Krogh & Pamela Morehouse, McGraw-Hill, 2008
Building the theoretical background and indicating illustrative examples. Analyzing and finding out the best translated version. Involving all difficulties during the translating process and giving solutions to problems.
2429An analysis of the suggested translation of section I, chapter 1. from " The proffessional guife: dynamics of tour guiding" ( First edition) by Kathleen Lingle Pond
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested translation; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.
2430An analysis of the suggested translation of section II, chapter 1. from " The proffessional guife: dynamics of tour guiding" ( First edition) by Kathleen Lingle Pond, 1993
Chapter 1. Theoretical background; Chapter 2. Suggested translation; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Differenties and solutions.





