1891An analysis of the suggested translation of chapter 13 from the book “lovelight farms” by B.K. Borison, 2022
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
1892An analysis of the suggested translation of chapter 13 from the book “the travel industry” (3rd edition) by Chuck Y.Gee, Jame C.Makens and Dexter J.L. Choy
Chapter 1: Theoretical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.
1893An analysis of the suggested translation of chapter 13 from the book “Tourism: principles, practices, philosophies”, 12th edition by Charles R. Goeldner and J.R Brent Ritchie, 2011
This graduation paper is a suggested translation of chapter 13 named “Measuring and forecasting demand” of the book “Tourism: principles, practices, philosophies”, 12th edition, by Charles R. Goeldner and I.R Brent Ritchie from English to Vietnamese. First, I would like to introduce why I chose this topic. Second, I raise some translation identification and methods. Third, a complete translation of the chapter from the English version to the Vietnamese version is offered. Next, I analyze some difficult vocabulary and structures, which can cause ambiguity. In addition, the advantages and disadvantages that I encountered during the translation process. Lastly, some solutions and suggestions are proposed at the end of my graduation paper.
1894An analysis of the suggested translation of chapter 14 "Early adulthood" (Part 1) from "Human development" by Thomas L. Crandell, Corinne Hannies Crandell and Jame. W. Vander Zanden
This paper is carried out with the aim of translating chapter 14 ““Early Adulthood: Emotional and Social Development” in the book “Human development”- by Thomas L. Crandell, Corinne Hannies Crandell and Jame. W. Vander Zanden, 2009 from English into Vietnamese and analyzing its vocabulary and structures. Translation theory that proved helpful in the translation process and in the subsequent analysis was primary.
1895An analysis of the suggested translation of chapter 14 “ Environmental law ” in “ environmental health” (3rd edition) by Dade W. Moller, Harvard University, 2005
Chapter 1: Theoritical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis.
1896An analysis of the suggested translation of chapter 14 and 15: "Do you have any question" and "What to do after the interview from the everything practice interview book" by Dawn Rosenberg MCkay, 2004
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Theoretical background; Chapter 3: Suggested translation; Chapter 4: Analysis and evaluation; Chapter 5: Difficulties and solutions; Chapter 6: Conclusions and suggestions.
1897An analysis of the suggested translation of chapter 14 early adulthood (part 2) from human development by thomas l. Crandell, corinne haines crandell, and james w. Vander zanden
Society in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of human life. Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as society, this study will describe the important steps in the relationship between an individual and social world, and point out features in each stages. Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in social speeches are put forward. Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research.
1898An analysis of the suggested translation of chapter 14 from the book “the travel industry”(3 rd edition) by chuck y. Gee, Jame C. Makens and Dexter J. L. Choy
Chapter 1: theoretical background; Chapter 2: Suggested translation; Chapter 3: Analysis; Chapter 4: Difficulties and solutions.
1899An Analysis of the Suggested Translation of Chapter 14 from the Book “The Way We’re Working Isn’t Working” by Tony Schwartz, 2011
Reading the whole text to get the main content of the text. Reading carefully again to identify difficult words and phrases. Translating the text and taking notes on difficult terminologies, expressions, and structures of the text. Discussing with the supervisor, colleagues, and friends and referring to those terminologies, expressions, and structures on the Internet. Completing and offering a suggested version of the text.
1900An analysis of the suggested translation of chapter 14 of rheumatism disease
Chapter 1. Introduction; Chapter 2. Theory of translation; Chapter 3. Suggested translation; Chapter 4. Analysis; Chapter 5. Suggestions.





