CSDL Bài trích Báo - Tạp chí

chủ đề: Dịch thuật

  • Duyệt theo:
11 Hiện tượng bất khả dịch trong đối dịch Hán – Việt / Phạm Minh Tiến // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 11 - 15 .- 400

Hoạt động dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ, đồng thời cũng là quá trình hoạt động giao thoa văn hóa. Giữa các ngôn ngữ luôn tồn tại những điểm tương đồng và khác biệt về mặt ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Những điều này tạo nên các hiện tượng bất khả dịch về mặt ngôn ngữ và văn hóa giữa các ngôn ngữ ấy.Quá trình chuyển dịch tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc và quá trình ngược lại cũng không nằm ngoài quy luật ấy.

12 Biện pháp xử lí câu dài trong dịch song song Trung – Việt / Nguyễn Thị Minh // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2018 .- Số 5 (272) .- Tr. 20 - 23 .- 400

Nêu lên đặc điểm yêu cầu đối dịch (dịch song song); những sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Việt tạo ra những trở ngại khi dịch song song những câu dài từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Từ đó, bài viết đưa ra các biện pháp khắc phục trở ngại, giúp phiên dịch viên nâng cao chất lượng dịch.

13 Các bước cơ bản trong quá trình dịch thuật / Nguyễn Đăng Sửu // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2017 .- Số 10(264) .- Tr. 57- 65 .- 400

Đề cập đến một số bước cơ bản trong dịch thuật, cần thiết cho những ai quan tâm đến dịch thuật nói chung.

14 Dịch thuật: Một vài điểm tối thiết / Nguyễn Đăng Sửu // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2017 .- Số 7(261) .- Tr. 62-69 .- 400

Dịch là một hoạt động quan trọng trong quá trình thụ đắc ngôn ngữ. Nó là một kĩ năng tổng hợp giúp sinh viên nâng cao năng lực ngôn ngữ cho mình. Dịch là quá trình chuyển đổi một ngôn bản ở ngôn ngữ nguồn sang ngôn bản ở ngôn ngữ đích. Vì vậy, vấn đề cực kì quan trọng đối với người học là phải có kiến thức ngôn ngữ và văn hóa sâu rộng của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để trở thành những biên, phiên dịch giỏi.

15 Ứng dụng phân tích diễn ngôn vào công tác dịch thuật văn bản chính trị - xã hội và đào tạo dịch thuật / Đỗ Thị Xuân Dung // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2017 .- Số 8(262) .- Tr. 3- 8 .- 400

Đề xuất các hướng tiếp cận công tác dịch thuật các văn bản chính trị - xã hội ( Anh – Việt – Anh) và công tác đào tạo dịch thuật ở trường Đại học.

16 Các hướng tiếp cận trong đánh giá dịch văn học / Triệu Thu Hằng // Ngôn Ngữ & đời sống .- 2017 .- Số 8(262) .- Tr. 41- 45 .- 400

Giới thiệu ba xu hướng chính về nghiên cứu dịch thuật theo trình tự thời gian gồm: nghiên cứu dịch thuật trong thời kì “tiền ngôn ngữ”; nghiên cứu dịch thuật trong giai đoạn cấu trúc luận; nghiên cứu dịch thuật hướng đến bối cảnh văn hóa xã hội với hướng tiếp cận dựa trên mục đích của bản dịch và hướng tiếp cận dựa trên diễn ngôn.

17 Bản dịch Cái chết của tác giả (Roland Barthes) và vấn đề biên dịch văn bản lý thuyết văn học trong bối cảnh toàn cầu hóa / ThS. Nguyễn Quốc Thắng // Nghiên cứu Châu Âu .- 2017 .- Số 4 .- Tr. 56-65 .- 400

Từ việc đưa ra một cách đọc hiểu tiểu luận Cái chết của tác giả (Roland Barthes), bài viết trình bày nỗ lực phi tâm và thuần hóa của các bản dịch tiếng Việt về văn bản này. Bài viết đồng thời đề cập đến những vấn đề liên quan của biên dịch lý thuyết văn học trong bối cảnh toàn cầu hóa như: tầm quan trọng của tính hệ thống trong tiếp nhận lý thuyết văn học nước ngoài, sự cần thiết phải có cái nhìn đa chiều và toàn vẹn trong tiếp nhận lý thuyết, việc thành lập một trung tâm biên dịch lý thuyết.

18 Đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của từ “hot” trong tiếng Anh và nghĩa dịch tương đương sang tiếng Việt / PGS.TS. Hồ Thị Kiều Oanh // Ngôn ngữ & Đời sống .- 2016 .- Số 9 (251)/2016 .- Tr. 34 – 46 .- 400

Mô tả đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của từ “hot” trong tiếng Anh và nghĩa dịch tương đương của từ “hot” sang tiếng Việt kết hợp với phương pháp định tính và định lượng.

19 Biên dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh / ThS. Nguyễn Ninh Bắc // Ngôn ngữ & đời sống .- 2014 .- Số 11 (229)/2014 .- Tr. 65-71 .- 400

Trình bày về cách tiếp cận về mặt kĩ thuật khi dịch lời bài hát Anh – Việt, Việt – Anh. Đồng thời tác giả cũng đề xuất những yếu tố cần được ưu tiên bảo tồn khi chuyển ngữ để bản dịch lời bài hát được thành công.

20 Về văn bản dịch thuật dạy ở trường đại học và văn bản dịch thuật trên thị trường / TS. Phạm Hòa Hiệp, ThS. Đoàn Thanh Tuấn // Ngôn ngữ & đời sống .- 2014 .- Số 6 (224)/2014 .- Tr. 23-28. .- 400

Bằng cách so sánh các loại văn bản mà sinh viên đã tốt nghiệp thường dịch trong công việc hàng ngày và các loại văn bản mà họ được học dịch tại các trường đại học. Bài viết, trên cơ sở phân tích nhu cầu và đòi hỏi của thị trường, đưa ra một số nguyên tắc cơ bản thể tham khảo cho việc xây dựng một chương trình đào tạo biên phiên dịch hợp lí và hiệu quả cho các trường đại học.